论文部分内容阅读
日语和汉语同属于汉语文化圈,两国在长期的交往之中保留了大量的同形词。起初是日本大量引入中国的文化以及先进技术,并在中国文字的基础上进行加工创造产生了日本的假名。而在近代,留学于日本的先进人士将产生于日本的汉字表达引入中国,两种语言的频繁接触与交流造就了大量的中日同形语。中日同形词可以分为同形同义词,同形类义词,同形异义词三部分。本文拟从三个方面进行阐述,通过举例子的方式来进行说明。并在文章的最后对于中日同形词的由来进行简单的介绍。
Both Japanese and Chinese belong to the Chinese cultural circle. The two countries have kept a large number of homographs in their long-term contacts. Initially Japan imported a large number of Chinese culture and advanced technology, and in the Chinese text based on the processing created Japanese produced a pseudonym. In modern times, the advanced people who studied in Japan introduced the Chinese characters produced in Japan into China. The frequent contact and exchange between the two languages created a great deal of Sino-Japanese homographs. Chinese and Japanese homographs can be divided into three types: homonyms, homonyms, homographs. This article intends to elaborate from three aspects, by way of example to illustrate. At the end of the essay, we briefly introduce the origin of the homophones in China and Japan.