论文部分内容阅读
从语音角度分析 ,换字成语广告可分为同音的和音近的两类 ;从语义方面分析 ,换字成语可分为字面上通顺的、字面上解释不通的、似通非通的三类。相对原形来说 ,语音的相同相近性 ,书写形式的别字化 ,是换字成语的两大特点。由于换字 ,使得换字成语语义模糊朦胧 ,有相当一部分变得不可解释。换字成语广告的负面效应不容忽视 :它不利于推广普通话 ,它大面积改动原成语的结构和意义 ,在词语运用方面造成混乱 ,它有意识制造了一大批别字 ,其后果是严重的
From the perspective of phonetic analysis, advertisements for changing words can be divided into two categories: homophone and chinesign; from the perspective of semantic analysis, alphanumeric characters can be divided into three categories: literally fluent and literally unintelligible. Relative to the prototype, the same voice similarities, written form of the word, is the trait idioms of the two major characteristics. Due to the change of words, the semantic idioms of the words are obscured, and a considerable part of them become unexplainable. The Negative Effect of Transliteration Idiom Advertising Can not be Ignored: It is not conducive to the promotion of Putonghua. It changes the structure and meaning of the original idioms in a large area, causing confusion in the use of words. It consciously creates a large number of wordings and the consequences are serious