论文部分内容阅读
摘 要 标语作为一种大众宣传媒介,在人们的日常生活中起着举足轻重的作用,而中英文法律标语的互译工作的顺利进行保证了双方对法律知识及体系的了解。在中国内陆,法律标语基本上是中文的,而随着中国法制化社会的完善,以及国际化的交流,越来越多的外国人来中国旅游,学习,工作或定居,这时对国内外公民进行普法教育就显得尤为必要。目前,我国有些中英法律互译还不能很好体现其准确性和标语的规范性,仍存在一些语和文化理解上的偏差。同时,中国的法律标语翻译研究相对于文学翻译和科技翻译也表现出其滞后性,鲜有翻译论著专门探讨过法律标语这类问题。
关键词 法律标语 英汉互译 策略
基金项目:项目编号:201510593168 项目名称:法律标语英汉互译及策略研究 该文章为广西大学“大学生创新创业训练计划”资助项目。
作者简介:夏开宏、梁卿、刘怡雯,广西大学外国语学院。
中图分类号:D920.4 文献标识码:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2016.06.405
法律标语是标语的一个分支,除了具有标语的共性,还具有其自身的个性。我们的重点放在法律标语的个性研究上。我们的研究范围主要是参考香港、台湾、新加坡和英国这些高法制化和国际化的地方的法律标语,通过研究标语的中英互译策略来研究法律标语的翻译策略,着重研究标语的语法和常用翻译方法。通过分析大量的法律标语,我们找出其文本的共通性,而后从法律标语互译的细节处着眼,分别探讨了法律标语的否定式问题、名词化问题和情态动词问题,对其中的每个问题都予以详细的分析并提出了相应的翻译策略。
一、法律标语定义及其适用范围
标语在《现代汉语词典2005版》中的解释为:“用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号。”如:依法治国,建设社会主义法治国家(中国大陆);买票是犯法,卖票也有罪(中国台湾);停车等待会被检控而不予警告(中国香港)。而在英语中,标语译为slogan,slogan在《朗文当代高级英语辞典(新版)》中的定义为: “A short easily-remembered phrase used by an advertiser, politician etc.”。如:it is against the law to smoke in this public house(英国)。而法律标语只是缩小了标语的范围,我们着重研究法律标语。
法律标语的适用场合很广,车站、公路边、公园、娱乐场所、学校、行政办公地、墙体、工地等各种公共场合以及杂志、报纸、电视、LED等各种媒体工具上都可以用法律标语来进行普法宣传工作。
二、 法律标语的特点
(一)否定句大量存在
在日常生活中,我们会经常看到否定句的标语。如:no fires(禁止明火); no dogs or animals(宠物禁入); no motor vehicles/bicycles(摩托车/自行车禁入) Do not touch(禁止触摸)No entry for heavy goods vehicle(重型货车禁止入内)。否定句在标语中大量存在是因为否定句使用简单、灵活,能直接明确地表达出禁止的内容,语气强硬,符合法律标语简明扼要、严肃、警示于人的特点。在室外嘈杂的地方,有太多东西吸引公众的眼球,肯定句可能较容易被忽略,而否定句有吸引眼球的作用,因为人们会比较关注不允许的,禁止的事情,否定句的功能在标语中就犹如红灯所起的作用。“在各种各样的要求和提示中,含有“不”的公示语,无疑是从事国际活动的人员最为注意的。因为无论出于什么原因,一旦违反了此类公示语中的提示内容,他们就极有可能因此遇到麻烦。
(二)派生性名词广泛使用
名词的大量使用也是法律标语的一大特征,而它一方面源于英汉两种语言在思维和句法上的差异,另一方面源于名词化的使用可以显示出法律文体的正式性。“法律语言具有与非法律语言明显不同的句式特点。”(杜金榜:2004,P103),而因为中国对文学作品翻译的偏重和法律意识的淡薄,对法律标语类的英汉互译并未形成体系,对其翻译问题的研究大多是宏观文体和语言语篇。而本文着眼的则是英语名词化这一句法特征和汉译问题的研究,所要探讨的名词并非客观事物的具象名词,首先是那些由动词、形容词、副词转换而来的名词,即派生性名词。英语大量派生性名词的使用在很大程度上是由于表达抽象概念的需要,英语名词的丰富反映的是英语民族对抽象思维的偏好。”(傅敬民,2006),而连淑能(1993:128-130)也认为,抽象思维是一种高级思维,可以表达负责的理性概念。另外,它可以让语篇显得简洁、高雅、结构精悍而富有节奏感。林同济(1980:392)也认为,英语具有名词优势,汉语具有动词优势。所以,为了彰显法律文体的规范性和正式性,派生性名词被广泛使用。
(三)情态动词shall广泛使用
法律英语翻译中,情态动词shall的用法及其翻译的研究不甚枚举。一直是译者的重中之重,当然它也是译者的一大难题。就一般而言,情态动词具有以下两种情况:
1.表示应该履行的责任。(1)Should the publishers fail to issue the Licensed Edition within 12 months from the dates of this Agreement all rights granted under this Agreement shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors.如果出版社在本协议签署日期后12个月内没有发行许可版本,那么本协议的全部权利应当全部回归所有者,面向所有者支付的任何金额不受影响。再来对比一组例子:(2)A trademark shall not be registered or, if registered , shall be liable to the declared invalid, if because of its identity with or similarity to, the earlier trademark and the identity or similarity of the goods and services covered by the trademarks ,there exists a likelihood of confusion on the part of the public, which includes the likelihood of association with the earlier trademarks. 如果一商标与之前的商标相同或相似,或商标所涵盖的物品或服务相同或相似,从而公众可能会混淆,包括与之前商标的联想都不得注册,或及时已注册也要宣布无效。以上两组例子都表示在相关合同的规定下,缔约方所必须要履行的责任和义务,且都具有强制性。 2.表示修辞(3)It shall be unlawful for any person. 其译文为:这对于任何人来说都是不合法的。根据shall的用法,它也可表示义务,然而在这组句子中若表示义务,履行义务的人和该履行的内容并不明确。因此此处shall表示修辞,凸显出法律的庄严和权威性。
法律标语有别于普通标语,具有其特有的特点。我们的重点放在法律标语的个性研究上,这样才能拓宽研究的深度。而以上讨论到的否定句大量存在、派生性名词广泛使用、情态动词shall广泛使用等三种特点是法律标语特点的根本所在,体现了法律标语严谨性、强制性以及规范性的要求。本文以下就这三个特点详细探讨法律标语英汉互译中所应遵守的一般规则。
三、 法律标语翻译策略
(一)否定句处理
法律标语是要用来规范人们的行为,起提示、警示作用,所以法律标语中就会出现大量的否定句来限定人们不可以做什么。
在我们收集到的法律标语中,否定句的标语就有很多。通过研究这些否定句,我们根据这些否定句的特点进行了归类,总结出,否定句在运用到标语中时,主要用到的是以No开头的否定句和Do not形式的祈使否定句。这两种形式语法简单,用词灵活,所造出的句子也是浅显易懂。法律标语是要面向普通大众的,忌用冗长复杂的句子,在前面标语的定义中也有提到,标语是用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号,所以,这两种形式很符合标语的要求。以下是对这两种否定句形式的具体分析。
1.以No开头的否定句:
以No开头的标语在日常生活中大量存在,如:No cell phones(禁止打电话)No smoking(禁止吸烟)etc. 以No开头的形式可以有No加名词,No加句子。No加名词中的名词可以是普通名词(普通名词包括个体名词、集体名词、物质名词、抽象名词),如:No service(暂停服务)No photographs(不可拍照),也可以是派生性名词,标语中常用到的派生性名词主要为名词化的动词。如:No climbing(禁止攀爬) No littering(不可乱扔垃圾) No parking(禁止停车) No swimming(禁止游泳)。Climbing, littering, parking 都由原来的动词Climb, litter, park通过现在分词的形式变成了名词。“这种用法常用在被禁止的行为无法用确切的名词表达时使用。”因其灵活性,使用范围更加广阔。No加句子的形式是对被禁止的行为进一步的描述,使其更加具体。如:No game playing between lifelines. “禁止在安全线间嬉戏”No unauthorized persons allowed on this site.(未经允许,任何人不得入内) No person shall obey call of nature in any street, public place or exposed to public view. Offender will be prosecuted and shall be liable to a fine of HK$10,000,00(任何人都禁止在大街或其它公众场合随地大小便、暴露私处在公众视野中,违者将会被检举并处以10,000,00港元罚款)etc. 这种形式一般是在句子中加上定语、状语来限定被禁止的行为。
2.Do not /Don’t祈使否定句:
除了以No开头的否定句比较常见外,Do not /Don’t 这种形式的否定句在标语中也是很常见的。Do not/ Don’t祈使否定句与前面所讲的以No开头的否定句相比,语气更加强硬,更加吸引公众的眼球。如: Don’t let drugs destroy your future!(别让毒品毁了你的未来!)Don’t feed, touch, or disturb marine mammals!(禁止喂、触摸或打扰海洋动物!) Do not throw burning objects from vehicles!(禁止从车中扔出燃烧物体) Do not eat!(不可食用!)而Do not 和Don’t 相比,Do not 的语气要比Don’t的语气更强硬。试比较以下两个句子:1.Don’t take photos ;2.Do not take photos.我们能看到,第二个句子的语气要比第一个更强烈,因为Do起到了强调的作用。
Do not/Don’t祈使否定句句式简单,一般在Do not 后加动词及被禁止的行为便可,符合标语简明扼要的特点,其强硬的语气以及警告作用也更加适用于法律标语中。另外,我们也常常会看到Do not/Don’t祈使句前加please的标语,加please 是为了让语气委婉、缓和、有礼貌一些,但这并不适用于法律标语中。“法律震慑功能类标语口号秉承了法律的权威与尊严,以简短而又有震慑性的语言和文字向人们传达了做人、做事不可逾越的法律底线。既有宣传法律的作用,也有震慑犯罪的功能”与普通标语相比,法律标语更注重要求人们要严格执行,不可商量,加了please反而会减弱法律标语的震慑功能,引起公众的懈怠。
(二)派生词处理
英语的名词化从结构上来分也可分为四类:动名词形式,派生性名词,不定式,名词构成的短句。派生性名词通常可以分为以下几种:一是动词加后缀,如agreement, commitment, statement, graduation. 二是形容词加后缀,如hostess, actress, selfishness, kindness. 三是动词直接用作名词,如light, delay. 四是名词指代形容词,形容词充当名词作用,如the crowded, the white collar.名词化的英语表达具有十分强大的功能。以下举例说明其用法以及翻译策略。 1.形容词加后缀:
以下选例来自于英国法律标语和新加坡法律标语:
(1)Government warning
According to the Surgeon General, women should not drink alcoholic beverages during pregnancy because of the risk of birth defects.
(2)Therefore, having awareness of the preventive techniques can help you to recognize a potential crime situation and allow positive action to be taken that will reduce or remove the risk.
而这两例若译成中文,则是:
(1)为了小孩健康,女性不应在怀孕时喝酒。
(2)因此,预防性的意识可以帮助你认识到潜在的犯罪情况应该采取以下的罪案防范措施,以避免成为罪案的受害者。
由上述例子可知,在英文表述中,它方便地将语义通过名词性短语简洁描述出来,而中文是通过动词强调语义。在汉语中,用抽象名词或名词性短语做主语使用起来并不符合常用的语言规范,句子也会显得僵硬。中西方历史、地理、文化等方面都相差甚远,由此形成了不同的思维方式和语言表达习惯。如何将法律标语类英语议成合乎中国语言习惯的汉语,建议使用归化的翻译方法。则是不必拘泥于英语本身的形式,通过转换词性、句子成分的方法,将其议成合乎中国语言习惯的汉语。法律标语本身就应该起到普及知识和流传性广的作用,则归化的翻译方法是十分有必要的。
2.动词加后缀:
以下也举例说明:(例子来源于新加坡法律标语)
(1)Online shopping offers many advantages, from lower prices to exclusive items not available in Singapore. But there are risks, like non-delivery of goods or non-refund of damaged goods.
(2)Inspect the stranger’s credentials through the door opening with the chain fastened. If necessary, call the company or organization he claimed to represent for vertification. Obtain the telephone number from your phone book and not from the stranger. Call your Neighborhood Police Post or Neighborhood Police Center if in doubt.
(3)Crime prevention is as crucial in commercial and industrial premises as it is in the home or neighborhood. The security of your premises cannot be taken for granted.
译文(1):网上购物提供了很多便利。可以买到物美价廉和新加坡暂时没有的商品。但是网购也存在风险,如付款却不发货或者损坏商品不赔偿。
译文(2):通过门缝检查陌生人的证件。如有需要,打电话到此人的公司或机构查证他的身份。要从电话簿里找出他的电话号码,不要接受他告诉你的电话号码。如有疑问,拨电话联络邻里警岗或邻里警局。
译文(3):预防犯罪在商业和工业和在家中或附近一样重要。你的安全不能想当然。
而两个版本中的划线处则是名词动词的区别,这样的翻译是有效而合理的方式。
(三)情态动词的处理
此前,我也曾提及情态动词对于译者的翻译工作来说本就是个难题,而对于法律条款的翻译来说更要追求准确严谨,规范一致。这里我比较喜欢美国规则下的翻译:Blain Garner(2003:942)提出强调,“解决shall含义模糊的问题是将它定义为一种意义”即shall只用来表示“有义务做某事”,这就是“美国规则”。例如:(4)Where the duration of stay needs to be extended ,the visa holder shall file an application whit the exit /entry administration of public security organ under the local people’s government at or above the country level in the place of his stay seven days prior to the expiry of the duration specified in the visa .此法律条文的译文则是:需要延长签证停留日期的,应当在签证注明的停留期限届满七日前向停留地县级以上人民政府机关出入管理机构申请,按照要求提交申请事由的相关资料。在此处“shall”则被译为“应当”以示其“义务应做之事”而不是其他表示授权、禁止或修辞等含义。
如今,研究这一课题的学者也越来越多。与其在以往情态动词五花八门的表达方式下,译者的法律英语翻译举步维艰;不妨试试采取美国规则下的理解方法,说不定会为译者开辟新天地。 四、 总结
本文采用对比分析、归纳和理论分析等方法分析了法律标语的适用场合及其使用否定式、派生性名词和情态动词shall的三个特点,并结合英国,新加坡,香港等地区相关的法律法规实例,对法律标语英汉互译的一般策略进行了讨论与研究。涉及法律法规方面的标语的科学翻译与深入研究,对于规范英汉双语法律标语的公共宣传,推广普法教育,完善法律建设,有其积极的作用。我们对这一领域进行研究,希望能为法律标语的英汉互译工作尽一份绵薄之力,抛砖引玉。
参考文献:
[1][美]布莱恩·A·加纳.牛津现代法律用语词典.法律出版社.2003.
[2][英]Pricia Smith.体验商务英语国际商法读本.高等教育出版社.2006.
[3]杜金榜.法律语言学.上海外语教育出版社.2004.
[4]冯庆华.汉英翻译基础教程.高等教育出版社.2008.
[5]傅敬民.试论英语抽象名词及其翻译.上海翻译.2006(1).
[6]傅敬民.法律英语名词化词语的汉译研究.上海翻译.2007(3).
[7]朗文.当代高级英语辞典(新版).外语教学与研究出版社.2004.
[8]连淑能.英汉对比研究.北京高等教育出版社.1993.
[9]刘国辉.英语名词化的功过论辩及其在语篇运用中的量化考察.外语教学.2007(1).
[10]马崇梅、黄建滨.英语句式中双重否定句的语用功能探讨.教育教学研究.2008(2).
[11]王颖、吕和发.公示语汉英翻译.中国对外翻译出版公司.2007.
[12]王志强.中国的标语口号.中央文献出版社.2010.
[13]现代汉语词典2005版.商务印书馆.2005.
[14]余素青.法律语言及翻译(第二辑).复旦大学出版社.2011.
[15]张剑、李守石.广告英语中否定句的使用及分析.北京理工大学学报(社会科学版).2004(12).
[16]中华人民共和国出境入境管理法.http://www.mps.gov.cn/n16/n84147/http://www. mps.gov.cn/n16/n84147/n84181/3314879.html.
关键词 法律标语 英汉互译 策略
基金项目:项目编号:201510593168 项目名称:法律标语英汉互译及策略研究 该文章为广西大学“大学生创新创业训练计划”资助项目。
作者简介:夏开宏、梁卿、刘怡雯,广西大学外国语学院。
中图分类号:D920.4 文献标识码:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2016.06.405
法律标语是标语的一个分支,除了具有标语的共性,还具有其自身的个性。我们的重点放在法律标语的个性研究上。我们的研究范围主要是参考香港、台湾、新加坡和英国这些高法制化和国际化的地方的法律标语,通过研究标语的中英互译策略来研究法律标语的翻译策略,着重研究标语的语法和常用翻译方法。通过分析大量的法律标语,我们找出其文本的共通性,而后从法律标语互译的细节处着眼,分别探讨了法律标语的否定式问题、名词化问题和情态动词问题,对其中的每个问题都予以详细的分析并提出了相应的翻译策略。
一、法律标语定义及其适用范围
标语在《现代汉语词典2005版》中的解释为:“用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号。”如:依法治国,建设社会主义法治国家(中国大陆);买票是犯法,卖票也有罪(中国台湾);停车等待会被检控而不予警告(中国香港)。而在英语中,标语译为slogan,slogan在《朗文当代高级英语辞典(新版)》中的定义为: “A short easily-remembered phrase used by an advertiser, politician etc.”。如:it is against the law to smoke in this public house(英国)。而法律标语只是缩小了标语的范围,我们着重研究法律标语。
法律标语的适用场合很广,车站、公路边、公园、娱乐场所、学校、行政办公地、墙体、工地等各种公共场合以及杂志、报纸、电视、LED等各种媒体工具上都可以用法律标语来进行普法宣传工作。
二、 法律标语的特点
(一)否定句大量存在
在日常生活中,我们会经常看到否定句的标语。如:no fires(禁止明火); no dogs or animals(宠物禁入); no motor vehicles/bicycles(摩托车/自行车禁入) Do not touch(禁止触摸)No entry for heavy goods vehicle(重型货车禁止入内)。否定句在标语中大量存在是因为否定句使用简单、灵活,能直接明确地表达出禁止的内容,语气强硬,符合法律标语简明扼要、严肃、警示于人的特点。在室外嘈杂的地方,有太多东西吸引公众的眼球,肯定句可能较容易被忽略,而否定句有吸引眼球的作用,因为人们会比较关注不允许的,禁止的事情,否定句的功能在标语中就犹如红灯所起的作用。“在各种各样的要求和提示中,含有“不”的公示语,无疑是从事国际活动的人员最为注意的。因为无论出于什么原因,一旦违反了此类公示语中的提示内容,他们就极有可能因此遇到麻烦。
(二)派生性名词广泛使用
名词的大量使用也是法律标语的一大特征,而它一方面源于英汉两种语言在思维和句法上的差异,另一方面源于名词化的使用可以显示出法律文体的正式性。“法律语言具有与非法律语言明显不同的句式特点。”(杜金榜:2004,P103),而因为中国对文学作品翻译的偏重和法律意识的淡薄,对法律标语类的英汉互译并未形成体系,对其翻译问题的研究大多是宏观文体和语言语篇。而本文着眼的则是英语名词化这一句法特征和汉译问题的研究,所要探讨的名词并非客观事物的具象名词,首先是那些由动词、形容词、副词转换而来的名词,即派生性名词。英语大量派生性名词的使用在很大程度上是由于表达抽象概念的需要,英语名词的丰富反映的是英语民族对抽象思维的偏好。”(傅敬民,2006),而连淑能(1993:128-130)也认为,抽象思维是一种高级思维,可以表达负责的理性概念。另外,它可以让语篇显得简洁、高雅、结构精悍而富有节奏感。林同济(1980:392)也认为,英语具有名词优势,汉语具有动词优势。所以,为了彰显法律文体的规范性和正式性,派生性名词被广泛使用。
(三)情态动词shall广泛使用
法律英语翻译中,情态动词shall的用法及其翻译的研究不甚枚举。一直是译者的重中之重,当然它也是译者的一大难题。就一般而言,情态动词具有以下两种情况:
1.表示应该履行的责任。(1)Should the publishers fail to issue the Licensed Edition within 12 months from the dates of this Agreement all rights granted under this Agreement shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors.如果出版社在本协议签署日期后12个月内没有发行许可版本,那么本协议的全部权利应当全部回归所有者,面向所有者支付的任何金额不受影响。再来对比一组例子:(2)A trademark shall not be registered or, if registered , shall be liable to the declared invalid, if because of its identity with or similarity to, the earlier trademark and the identity or similarity of the goods and services covered by the trademarks ,there exists a likelihood of confusion on the part of the public, which includes the likelihood of association with the earlier trademarks. 如果一商标与之前的商标相同或相似,或商标所涵盖的物品或服务相同或相似,从而公众可能会混淆,包括与之前商标的联想都不得注册,或及时已注册也要宣布无效。以上两组例子都表示在相关合同的规定下,缔约方所必须要履行的责任和义务,且都具有强制性。 2.表示修辞(3)It shall be unlawful for any person. 其译文为:这对于任何人来说都是不合法的。根据shall的用法,它也可表示义务,然而在这组句子中若表示义务,履行义务的人和该履行的内容并不明确。因此此处shall表示修辞,凸显出法律的庄严和权威性。
法律标语有别于普通标语,具有其特有的特点。我们的重点放在法律标语的个性研究上,这样才能拓宽研究的深度。而以上讨论到的否定句大量存在、派生性名词广泛使用、情态动词shall广泛使用等三种特点是法律标语特点的根本所在,体现了法律标语严谨性、强制性以及规范性的要求。本文以下就这三个特点详细探讨法律标语英汉互译中所应遵守的一般规则。
三、 法律标语翻译策略
(一)否定句处理
法律标语是要用来规范人们的行为,起提示、警示作用,所以法律标语中就会出现大量的否定句来限定人们不可以做什么。
在我们收集到的法律标语中,否定句的标语就有很多。通过研究这些否定句,我们根据这些否定句的特点进行了归类,总结出,否定句在运用到标语中时,主要用到的是以No开头的否定句和Do not形式的祈使否定句。这两种形式语法简单,用词灵活,所造出的句子也是浅显易懂。法律标语是要面向普通大众的,忌用冗长复杂的句子,在前面标语的定义中也有提到,标语是用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号,所以,这两种形式很符合标语的要求。以下是对这两种否定句形式的具体分析。
1.以No开头的否定句:
以No开头的标语在日常生活中大量存在,如:No cell phones(禁止打电话)No smoking(禁止吸烟)etc. 以No开头的形式可以有No加名词,No加句子。No加名词中的名词可以是普通名词(普通名词包括个体名词、集体名词、物质名词、抽象名词),如:No service(暂停服务)No photographs(不可拍照),也可以是派生性名词,标语中常用到的派生性名词主要为名词化的动词。如:No climbing(禁止攀爬) No littering(不可乱扔垃圾) No parking(禁止停车) No swimming(禁止游泳)。Climbing, littering, parking 都由原来的动词Climb, litter, park通过现在分词的形式变成了名词。“这种用法常用在被禁止的行为无法用确切的名词表达时使用。”因其灵活性,使用范围更加广阔。No加句子的形式是对被禁止的行为进一步的描述,使其更加具体。如:No game playing between lifelines. “禁止在安全线间嬉戏”No unauthorized persons allowed on this site.(未经允许,任何人不得入内) No person shall obey call of nature in any street, public place or exposed to public view. Offender will be prosecuted and shall be liable to a fine of HK$10,000,00(任何人都禁止在大街或其它公众场合随地大小便、暴露私处在公众视野中,违者将会被检举并处以10,000,00港元罚款)etc. 这种形式一般是在句子中加上定语、状语来限定被禁止的行为。
2.Do not /Don’t祈使否定句:
除了以No开头的否定句比较常见外,Do not /Don’t 这种形式的否定句在标语中也是很常见的。Do not/ Don’t祈使否定句与前面所讲的以No开头的否定句相比,语气更加强硬,更加吸引公众的眼球。如: Don’t let drugs destroy your future!(别让毒品毁了你的未来!)Don’t feed, touch, or disturb marine mammals!(禁止喂、触摸或打扰海洋动物!) Do not throw burning objects from vehicles!(禁止从车中扔出燃烧物体) Do not eat!(不可食用!)而Do not 和Don’t 相比,Do not 的语气要比Don’t的语气更强硬。试比较以下两个句子:1.Don’t take photos ;2.Do not take photos.我们能看到,第二个句子的语气要比第一个更强烈,因为Do起到了强调的作用。
Do not/Don’t祈使否定句句式简单,一般在Do not 后加动词及被禁止的行为便可,符合标语简明扼要的特点,其强硬的语气以及警告作用也更加适用于法律标语中。另外,我们也常常会看到Do not/Don’t祈使句前加please的标语,加please 是为了让语气委婉、缓和、有礼貌一些,但这并不适用于法律标语中。“法律震慑功能类标语口号秉承了法律的权威与尊严,以简短而又有震慑性的语言和文字向人们传达了做人、做事不可逾越的法律底线。既有宣传法律的作用,也有震慑犯罪的功能”与普通标语相比,法律标语更注重要求人们要严格执行,不可商量,加了please反而会减弱法律标语的震慑功能,引起公众的懈怠。
(二)派生词处理
英语的名词化从结构上来分也可分为四类:动名词形式,派生性名词,不定式,名词构成的短句。派生性名词通常可以分为以下几种:一是动词加后缀,如agreement, commitment, statement, graduation. 二是形容词加后缀,如hostess, actress, selfishness, kindness. 三是动词直接用作名词,如light, delay. 四是名词指代形容词,形容词充当名词作用,如the crowded, the white collar.名词化的英语表达具有十分强大的功能。以下举例说明其用法以及翻译策略。 1.形容词加后缀:
以下选例来自于英国法律标语和新加坡法律标语:
(1)Government warning
According to the Surgeon General, women should not drink alcoholic beverages during pregnancy because of the risk of birth defects.
(2)Therefore, having awareness of the preventive techniques can help you to recognize a potential crime situation and allow positive action to be taken that will reduce or remove the risk.
而这两例若译成中文,则是:
(1)为了小孩健康,女性不应在怀孕时喝酒。
(2)因此,预防性的意识可以帮助你认识到潜在的犯罪情况应该采取以下的罪案防范措施,以避免成为罪案的受害者。
由上述例子可知,在英文表述中,它方便地将语义通过名词性短语简洁描述出来,而中文是通过动词强调语义。在汉语中,用抽象名词或名词性短语做主语使用起来并不符合常用的语言规范,句子也会显得僵硬。中西方历史、地理、文化等方面都相差甚远,由此形成了不同的思维方式和语言表达习惯。如何将法律标语类英语议成合乎中国语言习惯的汉语,建议使用归化的翻译方法。则是不必拘泥于英语本身的形式,通过转换词性、句子成分的方法,将其议成合乎中国语言习惯的汉语。法律标语本身就应该起到普及知识和流传性广的作用,则归化的翻译方法是十分有必要的。
2.动词加后缀:
以下也举例说明:(例子来源于新加坡法律标语)
(1)Online shopping offers many advantages, from lower prices to exclusive items not available in Singapore. But there are risks, like non-delivery of goods or non-refund of damaged goods.
(2)Inspect the stranger’s credentials through the door opening with the chain fastened. If necessary, call the company or organization he claimed to represent for vertification. Obtain the telephone number from your phone book and not from the stranger. Call your Neighborhood Police Post or Neighborhood Police Center if in doubt.
(3)Crime prevention is as crucial in commercial and industrial premises as it is in the home or neighborhood. The security of your premises cannot be taken for granted.
译文(1):网上购物提供了很多便利。可以买到物美价廉和新加坡暂时没有的商品。但是网购也存在风险,如付款却不发货或者损坏商品不赔偿。
译文(2):通过门缝检查陌生人的证件。如有需要,打电话到此人的公司或机构查证他的身份。要从电话簿里找出他的电话号码,不要接受他告诉你的电话号码。如有疑问,拨电话联络邻里警岗或邻里警局。
译文(3):预防犯罪在商业和工业和在家中或附近一样重要。你的安全不能想当然。
而两个版本中的划线处则是名词动词的区别,这样的翻译是有效而合理的方式。
(三)情态动词的处理
此前,我也曾提及情态动词对于译者的翻译工作来说本就是个难题,而对于法律条款的翻译来说更要追求准确严谨,规范一致。这里我比较喜欢美国规则下的翻译:Blain Garner(2003:942)提出强调,“解决shall含义模糊的问题是将它定义为一种意义”即shall只用来表示“有义务做某事”,这就是“美国规则”。例如:(4)Where the duration of stay needs to be extended ,the visa holder shall file an application whit the exit /entry administration of public security organ under the local people’s government at or above the country level in the place of his stay seven days prior to the expiry of the duration specified in the visa .此法律条文的译文则是:需要延长签证停留日期的,应当在签证注明的停留期限届满七日前向停留地县级以上人民政府机关出入管理机构申请,按照要求提交申请事由的相关资料。在此处“shall”则被译为“应当”以示其“义务应做之事”而不是其他表示授权、禁止或修辞等含义。
如今,研究这一课题的学者也越来越多。与其在以往情态动词五花八门的表达方式下,译者的法律英语翻译举步维艰;不妨试试采取美国规则下的理解方法,说不定会为译者开辟新天地。 四、 总结
本文采用对比分析、归纳和理论分析等方法分析了法律标语的适用场合及其使用否定式、派生性名词和情态动词shall的三个特点,并结合英国,新加坡,香港等地区相关的法律法规实例,对法律标语英汉互译的一般策略进行了讨论与研究。涉及法律法规方面的标语的科学翻译与深入研究,对于规范英汉双语法律标语的公共宣传,推广普法教育,完善法律建设,有其积极的作用。我们对这一领域进行研究,希望能为法律标语的英汉互译工作尽一份绵薄之力,抛砖引玉。
参考文献:
[1][美]布莱恩·A·加纳.牛津现代法律用语词典.法律出版社.2003.
[2][英]Pricia Smith.体验商务英语国际商法读本.高等教育出版社.2006.
[3]杜金榜.法律语言学.上海外语教育出版社.2004.
[4]冯庆华.汉英翻译基础教程.高等教育出版社.2008.
[5]傅敬民.试论英语抽象名词及其翻译.上海翻译.2006(1).
[6]傅敬民.法律英语名词化词语的汉译研究.上海翻译.2007(3).
[7]朗文.当代高级英语辞典(新版).外语教学与研究出版社.2004.
[8]连淑能.英汉对比研究.北京高等教育出版社.1993.
[9]刘国辉.英语名词化的功过论辩及其在语篇运用中的量化考察.外语教学.2007(1).
[10]马崇梅、黄建滨.英语句式中双重否定句的语用功能探讨.教育教学研究.2008(2).
[11]王颖、吕和发.公示语汉英翻译.中国对外翻译出版公司.2007.
[12]王志强.中国的标语口号.中央文献出版社.2010.
[13]现代汉语词典2005版.商务印书馆.2005.
[14]余素青.法律语言及翻译(第二辑).复旦大学出版社.2011.
[15]张剑、李守石.广告英语中否定句的使用及分析.北京理工大学学报(社会科学版).2004(12).
[16]中华人民共和国出境入境管理法.http://www.mps.gov.cn/n16/n84147/http://www. mps.gov.cn/n16/n84147/n84181/3314879.html.