论文部分内容阅读
城市:致命病毒的温床十多年前,英国医学杂志《柳叶刀》曾报道,城市很可能是人类健康的最大威胁,是已知的最致命病毒肥沃的滋生地和温床。主编理查德·胡顿写道,城市里有最大的医院和医术最高明的医生,“尽管城市里效率很高,而且出发点都不错,但是城市很可能是造成大家死亡的原因。”这个观点若放在10多年前的中国,一定被眼睛长在脑门上的城里人当作笑话传播。那些怀着城市梦的乡村人当然更不愿理会这样的提醒。但因为SARS的突然降临,中国的城乡关系正在发生某种微妙的变化。胡顿指出,如今世界总人口中,大约45%生活在城市里。城市就像块大海绵,每年吸引6000万人进入城市。这样大规模的人群很容易使病毒通过接触、空气、水或者昆虫得以传播。而细菌、病毒和寄生虫抗药性的增强,像流感、肺结核、登革热这样的流行病会造成更多的人死亡。在过去的几十年中,西方许多国家
City: A Hotbed of Deadly Viruses More than a decade ago, the British medical journal Lancet once reported that the city is most likely the single biggest threat to human health and the fertile breeding ground and hotbed of the deadliest known virus. Editor-in-Chief Richard Hutton writes that the city has the largest hospital and the most technically savvy doctor, “and despite the high efficiency in the city and the good starting point, the city is likely to be the cause of death.” " If this view is placed in China more than 10 years ago, the city people who must have their eyes on the forehead spread as jokes. Of course, the rural people who dream of urban dreams are even more reluctant to give such reminders. However, due to the sudden arrival of SARS, some subtle changes are taking place in China’s urban-rural relations. Hutton pointed out that about 45% of the world’s total population now lives in cities. The city is like a giant sponge, attracting 60 million people each year into the city. Such a large population can easily spread the virus through contact, air, water or insects. Increased resistance of bacteria, viruses and parasites to epidemics such as flu, tuberculosis and dengue can cause more deaths. In the past few decades, many Western countries