论文部分内容阅读
寄给您我们做了大量工作后所取得的“成果”(在法语里称之为“结果”、“成效”),对我来说是极大的喜悦。首先,此书(《柴门霍夫与国际语》)是为年轻一代编著的。今天我把它作为礼物寄赠给您,是基于下述重要理由:我获悉:您们打算于1996年7月在北京举行“国际青少年世界语夏令周”活动。那么,在您们那里为中国青年人印制类似的,或差不多类似的小册子不是很值得的吗?特别是,不印彩色,开本不是很大,售价就不会很高。我认为,向非世界语者的公众传播柴门霍夫一生的事迹和其他有关国际语的引人入胜的观点是很有必要的。而全书所有画幅的汉语译文已经有了。几年前,我出版了此
It is a great pleasure for me to send you the “results” (in French, what we call “results”, “results”) that we have done a great deal of work. First of all, this book (“Chaimenmenh and Interlingua”) was compiled for the younger generation. Today, I send it to you as a gift, for the following important reasons: I have been informed that you intend to hold “International SummerSepia Week Summer Day ” in Beijing in July 1996. Is not it worthwhile for you to print similar or almost similar brochures for young Chinese people in your country? In particular, if you do not print color, the format is not very large and the price will not be very high. In my opinion, it is necessary to disseminate the life of Zamenhof to the non-Esperanto public and other fascinating views on international languages. The Chinese translation of all the frames in the book is already there. A few years ago, I published this