电子商务英语的词汇特征及翻译策略

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zty85633278
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:作为一种人际交流的语言工具,英语的使用范围可以说延伸到社会的各个领域。在接受了普通的英语教育,能够进行基础的英语沟通与交流之后,英语学习应该朝向更加专业化的方向发展。其中比较专业的方向就是电子商务英语,本文主要探讨电子商务英语的词汇特征及其翻译的基本策略。
  关键词:电子商务英语 词汇特征 翻译研究
  作为一个重要的英语应用分支,电子商务英语在市场经济的带动下获得了非常长足的发展。在这个过程中,大量的电子商务英语词汇也开始逐步的涌现。作为时代发展与进步的产物,做好电子商务英语的翻译工作已经成为当下英语翻译领域所研究的一个主要内容。本文从电子商务英语词汇的基本内涵与特点出发,探讨其具体的翻译策略与方法对于推动电子商务英语翻译理论的完善与发展具有一定的借鉴意义。
  一.电子商务英语的内涵与特点
  在英语的发展过程中,由于产业发展的不断分类就产生了以基本的普通英语为基础的各种专业英语,因为所涉及的领域与范围都比较多,所以,在具体的英语实施中统一界定为专业英语。关于专业英语与普通英语之间的关系,一直以来,在英语教育领域作为一个热点的话题来进行讨论。本文参考相关研究文献的基础上,对当前的电子商务英语词汇的特点进行了初步的分析。
  首先,电子商务商务英语词汇的复杂性。这里所说的复杂,主要指代两个层面的内容。一个是电子商务商务英语词汇所涉及的学科门类及体系都比较庞杂。从电子商务所涉及的行业来看,房地产、汽车、日用品、保险、教育培训等诸多领域都开始不断升级。因为商务的场合不同,所以,在电子商务商务英语词汇中具有一定广博的知识框架是其胜任这份工作的基础。另一个是,商务英语除了在商务材料方面呈现出一定的复杂性,在电子商务商务英语词汇的对象及应用的场合等诸多都提出了比较高的要求。
  其次,电子商务商务英语词汇的正式性。从语言使用的体例上来看,电子商务商务英语词汇在语言使用层面更多的是一种正式文体的使用。这就意味着,在进行电子商务商务英语词汇翻译的过程当中,要注意措辞方面的得体与严谨性。尤其是在一个更为正式的商业谈判场合中,这种对于翻译语言的正式性要求也会更高。在电子商务词汇中可以借助某一媒体平台来与市场进行积极的互动,但是,在词汇的选择如果采取的是照单全收的做法。因此,对于电子商务的准确的分析与定位还是在一定程度上存在着不清晰与不正式的问题。在商业合作中,商务英语翻译的正式性,一方面是商务英语发展的本来诉求。另一方面,也是现代商业社会对语言翻译的基本要求。
  最后,电子商务商务英语词汇专业性。从翻译的层面来看,电子商务商务英语词汇翻译是一个专业度要求比较高的翻译项目。因为,电子商务商务英语词汇的专业性是促进其在社会商业领域中发挥出更大价值的基础。如果,无视了这种翻译的专业性,则会让整体的商务英语的翻译效果大打折扣。另外,在商务英语的翻译过程当中,不同商业领域对英语翻译的专业性也提出了不同的要求。但是,虽然从专业的程度上存在着一定的差别,但是对商务英语翻译的专业性要求则是一个重要的翻译诉求。
  二.电子商务英语的词汇翻译原则
  首先,电子商务英语的词汇翻译的一致性原则。所谓的一致性原则是指在电子商务英语的词汇翻译过程中,要保证其基本的翻译条目的一致性,要避免在不同的商务场合,同样的商务英语术语却被翻译成不同的表达。电子商务英语的词汇在产生与传播的过程中是具有一定的生命周期的。有的电子商务英语的词汇可以在一夜之间就家喻户晓。也有的电子商务英语的词汇仅仅是昙花一现。在热度过后也就不再流行。这种电子商务英语的词汇从侧面展示出,在讲究快速消费的现代社会,电子商务英语的词汇也是一种大众文化消费的对象。在信息不断变化当下,从网络热词的角度来分析其背后的文化意义也是当前很多文字研究者所关注的重点。所以,在进行电子商务英语词汇的翻译过程当中,要不断的从时代的发展诉求出发,尽量做到其商务英语词汇翻译的一致性。
  其次,电子商务英语的词汇翻译的对等性原则。翻译的对等主要表现在两个层面。一个是语言形式层面。另一个是语言内容的表达层面。例如,各种电子商务英语的词汇的翻译与表达。在这种情况下,需要借助功能理论来进行诠释,因为太过模糊的表达反而会影响语言思想内容的传递。因此,在今后的电子商务英语的词汇翻译中如何借助必要的理论与技巧来实现英汉之间的无缝链接与匹配是英语翻译工作者需要思量的重点。在众多的翻译中,无论是出于何种流派的表达,其在基本的翻译方法或者策略上,无外乎直接翻译或者间接翻译。在商务英语翻译中,特别是在商务信函的翻译中,其所表达的含义以及其所流露出来的礼貌原则在进行商务英语翻译的过程当中,也要遵循商务翻译的对等原则。
  最后,电子商务英语的词汇翻译的发展性。语言是随着社会时代的不断发展而发展的。因此,无论是对哪一种翻译题材,在借鉴相关基础翻译理论的基础上,也应该不断的推陈出新。所以,很多着名的翻译学者提出,英语翻译不是一个换一种语言转述的过程,应该是译者进行在创作的过程。译作不但不能让原文的表达与表现力打折,应该从具体的文化场景出发,做到锦上添花。这才是真正的翻译,当然,在这个过程当中借助一定的翻译理论来进行辅助也是必需的。电子商务英语的词汇翻译的发展性从外在的语言框架上,到具体的思想内涵的传递与表达,都需要借助一定的理论来进行实现。简单来讲,电子商务英语的词汇翻译的发展性更加突出与强调的是语言自身所要表达的思想与主旨,外在的形式或者说语言符号仅仅是一种图标化的彰显。
  三.电子商务英语的词汇翻译的策略与方法
  首先,探究我国商务英语翻译在今后的发展中所要面临的挑战与问题的解决路径。在理论层面,可以尝试在高等院校及科研学术机构中,建立定期的学术交流机制,通过定期的学术探讨来将其今后的商务英语翻译及相关理论的发展更好地聚焦。同时,在不断发展与完善的基础上,建立国际学术互动组织,更好地将商务英语翻译方法的相关标准与突破实现国际层面的接轨。这也是对电子商务英语词汇翻译改革提出的重要考验也是在今后的理论研究领域发展的主要方向。   其次,提升翻译工作者的专业素养。为了迎合不断变化的市场经济发展的大潮。只有在这种灵活的发展与前进中,语言的活力才会不断地得到彰显。基于此,在进行商务英语翻译时,翻译工作者的学习能力与接受新鲜事物的能力也提出了一个较高的要求。因为这种对等不仅仅是外在语言形式层面的对等,更多的是一种功能语法与文化功能层面的对等。在众多的电子商务英语的词汇翻译中,所翻译内容的合法性是一个不可以触碰的底线。在各个国家都通过立法的方式,对电子商务英语的词汇的内容及类型及语言表达的方式中,都进行了严格的界定。例如,在电子商务英语的语言体系中,不可以出现违反社会公共道德,或者带有一定的侮辱性的词汇或者字眼。例如,在过去几年,有一款汽车品牌,在进行对应的翻译时,因为翻译后的汉语中出现了违反相关广告语言使用规定的内容,所以广告被取缔。
  所以,在进行良好的英语翻译基本知识的前提下,还应该从翻译的文化及翻译的思想等方面进行更大范围与程度的对等。例如,当前有很多学者在研究模糊理论在电子商务英语词汇中的应用,作为的一种特色英语翻译诉求,在与英文进行对接的过程中,由于文化层面的差异会存在着一定的不匹配的问题。例如,各种电子商务术语的翻译与表达。在这种情况下,需要借助相关的理论来进行诠释,因为太过精确的表达反而会影响语言思想内容的传递。
  最后,在进行电子商务英语的词汇翻译的进程当中,要严格遵循相应的翻译的基本原则与要求。在市场的推介进行中,一旦发现其市场的宣传效果并没有达到预期,应该从翻译的策略调整等维度来进行提升和转变。这种灵活性并不是杂乱无章的,相反的,与时俱进的灵活性在很大程度上是一种理性的发展与延伸,是为了迎合不断变化的市场经济发展的大潮。只有在这种灵活的发展与前进中,语言的活力才会不断地得到彰显。基于此,在进行电子商务英语的词汇的翻译时,翻译工作者的学习能力与接受新鲜事物的能力也提出了一个较高的要求。在这个进程当中,一个比较通用的做法是将电子商务英语的词汇的翻译的命名权交给大众。在进行翻译的进程当中,可以很好的汲取公众的智慧。在这种快速发展的趋势下,电子商务英语的词汇的翻译成为了学术界中的一个重要的研究点。因此,在进行电子商务英语的词汇的翻译中,要从专业的角度,将必要的术语或者是专业名词,用其自身所具有的专有的一致的内涵来进行表达。
  总之,在进行电子商务英语的词汇翻译中,在其内在一般都沿袭着固有的格式及条文要求。这种要求在某种层面上来讲已经成为一种固有的行文惯例。因此在电子商务英语的词汇翻译中,可以尝试借助固定的翻译格式的要求,来将其中所包含的内容进行具体的对应翻译。这类翻译,就如同是套用固有的模式。只有基于这种基本格式框架下的翻译,在今后的翻译中,才会从内容与框架上取得更大的一致性。
  互联网的出现,为大众提供了一个便利的资讯获得的平台,在电子商务的环境中,一些词汇随着使用率的不断提升而作为一种重要的翻译对象传到现实的生活中来。本文主要探讨了电子商务英语词汇的基本特点以及今后的翻译原则与方法,希望能助力于电子商务英语词汇翻译理论的不断完善。
  参考文献
  [1]柳青军.商务英语词汇特征分析及翻译刍议[J].山东外语教学.2010(03)
  [2]刘洁.电子商务英语词汇简易化特征及其翻译规律[J].商业时代.2009(07)
  [3]黄晓英.电子商务英语词汇的特点[J].商场现代化.2008(05)
  (作者介绍:徐婉彤,牡丹江师范学院应用英语学院2012级学生)
其他文献
内容摘要:现今从事文学批评工作的人大致分为三种:专业批评、媒体批评、学院批评。专业批评注重跟踪前沿文本,用简短而感性的文字评述文本,从众多文学作品中挑出精品,引导读者阅读。媒体批评注重热点事件,是大众传媒和文学批评结合的产物,发表在大众传媒上,从大众的角度考察文艺现象,批评话题可以是非专业的,参与对象也可以是非专业的。学院批评注重理论阐释,如同科学家研究基础理论,探寻文学规律,为文学批评实践提供理
内容摘要:自改革开放政策执行以来,我国旅游业一直呈现迅速繁荣发展趋势,旅游业在我国国民经济发展中扮演着十分重要的角色。与此同时,旅游类翻译已经被视为一条将我国旅游业引往国际市场的必经之路。为了能够让国外游客更清楚地了解中国的旅游胜地,我们应该对旅游翻译加以重视。尽管国内的旅游资料翻译如同雨后春笋般涌现,但在旅游翻译中仍存在许多问题,尤其是翻译策略的选择问题。归化与异化作为处理语言形式和文化因素的两
内容摘要:大学语文教学中,教育理念上的认识高度,教学内容上的精心选材,教学方法上的改革创新,是课程发挥人文教育作用的重要途径。本文从情境教学法入手,探讨使大学语文教学发挥人文教育功能的应对策略。  关键词:情境 教学法 人文 教育  大学语文是一门以培养学生高尚的道德情操和健康的审美情趣为目的的人文素质教育课程,它涵盖的知识面广,教学的可塑性大。在教学实践和研究探索中,我们认识到,传统的教学模式和
内容摘要:民办高校英语专业面临着来自研究生扩招、公办高校毕业生增加以及就业大环境不景气的压力,就业出现了严重的错位现象,如何解决这一问题是民办高校英语专业的教育者们必须思考的问题。本文从宏观分析和微观调查入手,分析就业错位现象,在此基础上提出解决这一问题的有效途径。  关健词:民办高校 英语专业 就业错位 解决途径  一.导言  近年来,普通高等学校毕业生急剧增加,硕士研究生毕业人数持续上扬,高职
执教语文20多年,爱上了本真读书的上课方式,整册书每节课师生共读,从头到尾读来读去,备课用功就是把课文背进心里,理解了悟到了就上课。  只有公开课的时候我就讲析,解析透彻深切,这讲的本事,不需要学生多么入心有真正的心的碰撞交流,就是个人的演讲本领和条理清晰加上气氛调动,就是叫好的课。备公开课的时候,心里装的是听课评课人的目光和耳朵。备平时的课的时候,就是完全的读课文,然后上课范读,领读,自由读集体
内容摘要:生命化教学要求从生命的高度用动态生成的观点看课堂教学,让教学充满生命的活力,建立新型师生关系是生命化课堂的关键。语文课堂是教师、学生、文本三者之间的对话,师生与文本应建立民主平等、各抒己见、求同存异的“青梅煮酒论英雄”式的对话。尊重生命个体,建立平等的老友关系;立足生活实际,教师备料诚心相邀;生成表达个性解读,师生共同煮酒调香。在整个语文课堂教学过程中师生如老友,文本如新酒,教学设计如备
内容摘要:商务英语作为普通英语的应用与发展,在具体的贸易谈判应用的过程中需要遵循一系列的重要原则,在众多的原则体系中,礼貌原则是一个重要的应用原则之一。本文从商务英语的基本原则的内涵入手,分析其在具体应用过程中的策略。  关键词:商务英语 礼貌原则 策略研究  商务贸易是当前经济发展的主要内容,由于贸易双方在沟通的语言层面存在着一定的差异。这就要求在进行沟通与洽谈的过程当中,需要借助一定的商务语言
内容摘要:使用清晰和准确的语言是商务英语信函写作的要求,从这一要求来看在商务应用信函中不可能使用模糊语言,但是在实际写作商务英语信函的过程中,模糊语言却得到了普遍的应用,而对模糊语言在商务英语信函中的语用进行分析具有重要意义。因此本文对模糊语言和商务英语信函进行概述,探究商务英语信函中模糊语言的具体表现形式,并具体分析商务英语信函中模糊语言的语用功能。  关键词:语用分析 模糊语言 商务英语信函 
内容摘要:随着全球化和媒体产业的迅速发展,每天都会有数以千计的新闻报道席卷而来。对于人们来说,分享信息的最有效的方法之一就是看懂英语新闻。因此,对于中国人来说,新闻翻译就作为了一种吸收信息的好方法。鉴于这种情况,想要得到高质量的新闻译本,就要找出有效的翻译策略。  关键词:英语新闻 翻译策略  一.英语新闻  英语学习者对英语新闻已有很深的了解,但是却对新闻给不出一个准确的定义。尽管许多的新闻工作
内容摘要:自中国加入WTO以来,经济全球化发展日益迅猛,带动我国经济取得了飞跃性发展,国际贸易往来日益频繁,商务英语应用日益普及。商务英语作为一种商业语言,在商业活动发展中发挥着至关重要的作用,恰当的运用商务英语可以帮助人们赢得更多交易的机会,创造更大的经济财富。学会并掌握商务应用使用技巧对提高商务活动成功可能性具有巨大的作用。本文紧紧围绕着委婉语、委婉语在商务英语中的作用与技巧,以及委婉语在商务