论文部分内容阅读
摘 要:研究跨文化交际,实际上是研究文化。语言与文化密切相关,外语教学不仅仅是语言教学,还应该包括文化教学。只有了解日本国家的文化才能学好日语并实现有效的跨文化交际。因此,在外语教学中加强和培养学生的跨文化交际意识能力十分重要。
关键词:大学日语教学;跨文化交际意识;文化素质;交际能力
目前的日语教学普遍偏重纯语言知识即语音、单词和语法的学习,却忽视了文化教育。大学日语的教学目标是培养学生的日语综合应用能力,增强学生的自主学习能力,提高学生的综合文化素养。因此,这就要求我们在学习语言基础知识的同时,还要了解日本国家的社会文化以及注重培养学生的跨文化意识能力。
一、跨文化交际的理论含义和实际运用
信息网络的发展把世界连成一片,经济全球化趋势日益彰显,世界文化发展的状况也出现了文化多元共存的局面。不同文化的交往越来越频繁,因此跨文化交际作为一门学科也应运而生。这一领域的先驱者是美国文化人类学家爱德华?霍尔(Edward Hall)。他认为,跨文化交际是指跨越不同民族、不同文化背景的人们彼此之间的交际,跨文化交际的能力是指进行成功的跨文化交际所需要的能力和素质。由于文化具有鲜明的民族性,即文化个性,不同的文化之间呈现出不同的文化形态,这就要求我们应兼顾异域文化的差异,了解和掌握对方的文化知识,以期实现有效的跨文化交际。在我们的许多日常行为中,都不同程度上成为跨文化的行为。即使足不出户,也难回避与不同文化的接触。越来越多的域外商品进入我们的日常生活,这些商品作为载体,也给我们带来了不同的文化信息。另外,像报纸、电视、网络等媒介也无时无刻的给我们带来了非常丰富的跨文化的信息。因此,这就要求我们教师在传授语言基础知识的同时,还要教授日本国家的社会文化以及注重对学生跨文化交际能力的培养。
二、教学中跨文化交际出现的失误问题
跨文化交际是一种社会行为,因此必然受到社会因素的影响。由于社会政治、经济发展、思维模式以及价值观等问题不同都会产生交际的失误。比如,中国人的隐私观念比较薄弱,认为个人要归属于集体,在一起要团结友爱、互相关心,因而中国人往往很愿意了解别人的酸甜苦辣,对方也愿意坦诚相告。而日本人则非常注重个人的隐私,不愿向别人提及自己的事情,更不愿别人打听自己的隐私。中国人初次见面往往就会问及对方的年龄、职业、婚姻状况、收入等敏感性的话题,这在中国人看来是一种礼貌,而日本人初次见面一般会问天气状况等一些无关痛痒的话题,一旦问起敏感性的事情,日本人会很不高兴,认为这些话题侵犯了他们的隐私。这在交际时要十分注意。在跨文化交际过程中会出现很多交际失误,具体表现为以下两个方面:
1.语言基础知识不牢固而引起的交际失误。
很多人一看日语中有许多汉字,就错误认为它与汉语是亲属语言,并用汉语的习惯套用日语,因而产生不少问题。由于日语中的人称、时态、语气、句式结构等在语言表达上和汉语不同,学生往往会忽略这两种语言的差异,交际中常常套用汉语模式,出现很多“中式日语”。比如“父亲被我惹火了”中国学生很可能会说成“父は私に怒られた。”的确汉语中带有:被、受、由“等被动标志的被动句一般都可对应译为日语被动态,但也有例外。在汉语被动句中主要动词后往往有一些别的成分(特别是单音节动词)。上例的汉语被字句中动词“惹”之后就有单音节动词“火”。又如“妹妹被姐姐逗笑(弄哭)了”等句中“弄、逗、惹”等主要动词后加“哭、乐、火”等词即可构成“使某人发生某种情感变化”之意的“被”字句。而在日语中没有表示此意的及物动词,如要表达,只能使用使役句。上例的误用就是这种情况。该句应译为“私は父を怒らせた。”
2.文化知识不足造成的交际失误。
首先看下面这样一道选择题:先生、今日は車で来ていますので、駅まで()。
Aお送りになりますB送りいただきますCお送りしますD送って差し上げます这道题目只能选择C答案。属于自谦语。答案A、B语法错误自不必说,很多学生就会选则答案D。本来D项在语法上是没错的,但有强施恩于人之嫌,所以在日本这种用法不受欢迎。再如,在请求别人帮忙时经常说:今日はちょっとお願いしたいことがあるんですけど……、ご都合がよろしいでしたら……等这些表达,日本人对一些难以启齿或说出来会给他人带来伤害的语言,通常采用省略的表达方式。学日语的人都知道日语是门暧昧、含蓄、委婉的语言,在句末表示断定时很少用“です、である”的形式,而是更多地使用“~らしい、~ようだ、~ではないか、~でしょうか、~ませんか”等间接、暧昧、不确定的表达方式,以避免直接或强硬的断定,委婉、含蓄地转达自己的想法。
三、跨文化交际意识能力的培养
语言能力是交际能力的基础,发展交际能力才是外语教学的最终目的。因此,在日语教学中,应该注重对学生进行跨文化交际意识能力的培养。
(一)基础语言知识方面
在词汇方面:有意识地讲授常用词汇的内涵、搭配及用法,帮助学生准确地使用词汇;利用自动词和他动词进行对比复习;根据构词法学习、复习、记忆单词,如动词变名词、形容词变名词、形容词、形容动词变副词等。
在语法方面:讲授语法知识时对日汉语法的差异进行对比;训练学生在理解的基础上掌握语法,帮助学生积极主动归纳总结语法规则,并使其灵活应用。
在句法方面:加强动词未然形、连用形、连体形、假定形、命令形等几大形、使役态、被动态、使役被动态等时态以及敬体、简体等文体的训练。
(二) 言语礼节方面
在跨文化交际中,言语礼节的知识尤为重要。言语礼节是言语文化的一项重要内容,是人们交际过程中应该遵守的言语道德规范的总和。[1]
(1)称呼语
日语中的人称代词相当丰富,尤其第一人称和第二人称更多。常用的第一人称有“わたし、あたし、ぼく、おれ等,第二人称有あなた、きみ、おまえ、きさま、あんた等,第三人称只有“彼、彼女”。这和日本是一个论资排辈、等级观念分明的社会状况有关。在内外关系,上下关系时,尤其注重对人称的使用,只有尊重对方的社会习惯和文化习俗,我们才能顺利的进行交际。如,第二人称あなた不能随便乱用。它含有轻微的敬意,通常用于年长的女性对丈夫的昵称。日语中称呼第三人称通常采用“姓氏+さん”的形式。因为“彼、彼女”在某些语境下是男(女)朋友的代名词。
(2)寒暄语
寒暄语通常包括问候、告别、有关天气的应酬话。寒暄的基本功能是在社会接触中调节人际关系。学日语的人都知道,日本人见面打招呼,使用与天气有关的寒暄语的频率是非常高的。这和日本位于亚洲大陆与太平洋之间,四面环海,有信风吹过,天气变化复杂的气候有关。当然也和他们忌讳谈及隐私的意识有很大关系。[2]如,いいお天気ですね;寒いなあ。另外在日语的私信和公函中,都会以天气状况开头来表示问候。再如,表达感谢的寒暄语“ありがとう”、表示抱歉的寒暄语“すみません”、表示感恩心情的寒暄语“おかげさまで~”等,都蕴含了日本人丰富的文化内涵。这些在课堂上接触到时都应该清楚的告诉学生,并让他们能灵活运用。
(三)文化意识的培养方面
在跨文化交际中,社会文化知识的掌握程度是构成交际能否顺利进行的主要因素。因此在教学中应该加强文化意识的培养。日本虽然受中国影响很大,但文化传统也是有很大的不同的。因此我们在外语教学中应该经常进行中日文化的对比,通过对比可以更好的掌握日本的文化知识,最终达到顺利进行跨文化交际这一教学目的。可体现在如下这四个方面:
(1)中日文化中特有的事物与概念在词汇和语义上的呈现。如“龟”。在日本社会,龟作为至高无上的图腾被人们崇拜,是长寿的特征,人们用龟龄来比喻受尊敬的老者,乌龟常常作为珍贵的礼品来馈赠亲友。而在汉语我们却多含有一些贬义在其中,“缩头乌龟”就是很明显的例子。
(2)不同语言中指称意义或语面意义的词语在文化上不同的含义。如“ありがとう”这个词是由形容词“ありがたい”变形而成的,形容词是用来修饰事物的性质和状态的,因而“ありがとう”表现的是客观的事态是值得感谢的心情。它的深层含义是指人只是万物中的一部分,包含着对自然、对万物的感恩。而汉语中的“谢谢你”是动宾结构,省略了主语“我”,突出了人的行为,是以人为本的一种体现。
(3)不同文化对同一对象在词语及语义上的显示。如汉语中的“鬼”几乎都含有贬义成分,像“烟鬼”,“酒鬼”, “赌鬼”,“鬼鬼祟祟”等,而在日语中很多带有褒义色彩,像“鬼に金棒(如虎添翼)”、“鬼武者(勇猛的武将)”等。汉语中的“闹鬼”,日语说成“お化けが出た(妖怪出现了)”而不是“鬼が出た(鬼出现了)”。[3]
另外还可以利用电影、电视、录像、网络等多种手段,充分发挥外籍教师的优势,了解和熟悉他们的生活方式和交际习惯,让学生更直观的感受和体验中日间的文化差异;丰富文化知识,培养文化意识,逐渐提高他们的跨文化交际能力。
参考文献:
[1]李建良.文化素质教育和跨文化交际能力的培养【J】.西安外国语大学学报.2008(4):81-83.
[2]刘慧云,向洁.海外研修中的中日语言跨文化比较研究【M】.国防工业出版社,2008:105.
[3]牛立忠.论新形势下高校日语教学中的文化导入【J】.吉林师范大学学报.2009(6):50-51.
关键词:大学日语教学;跨文化交际意识;文化素质;交际能力
目前的日语教学普遍偏重纯语言知识即语音、单词和语法的学习,却忽视了文化教育。大学日语的教学目标是培养学生的日语综合应用能力,增强学生的自主学习能力,提高学生的综合文化素养。因此,这就要求我们在学习语言基础知识的同时,还要了解日本国家的社会文化以及注重培养学生的跨文化意识能力。
一、跨文化交际的理论含义和实际运用
信息网络的发展把世界连成一片,经济全球化趋势日益彰显,世界文化发展的状况也出现了文化多元共存的局面。不同文化的交往越来越频繁,因此跨文化交际作为一门学科也应运而生。这一领域的先驱者是美国文化人类学家爱德华?霍尔(Edward Hall)。他认为,跨文化交际是指跨越不同民族、不同文化背景的人们彼此之间的交际,跨文化交际的能力是指进行成功的跨文化交际所需要的能力和素质。由于文化具有鲜明的民族性,即文化个性,不同的文化之间呈现出不同的文化形态,这就要求我们应兼顾异域文化的差异,了解和掌握对方的文化知识,以期实现有效的跨文化交际。在我们的许多日常行为中,都不同程度上成为跨文化的行为。即使足不出户,也难回避与不同文化的接触。越来越多的域外商品进入我们的日常生活,这些商品作为载体,也给我们带来了不同的文化信息。另外,像报纸、电视、网络等媒介也无时无刻的给我们带来了非常丰富的跨文化的信息。因此,这就要求我们教师在传授语言基础知识的同时,还要教授日本国家的社会文化以及注重对学生跨文化交际能力的培养。
二、教学中跨文化交际出现的失误问题
跨文化交际是一种社会行为,因此必然受到社会因素的影响。由于社会政治、经济发展、思维模式以及价值观等问题不同都会产生交际的失误。比如,中国人的隐私观念比较薄弱,认为个人要归属于集体,在一起要团结友爱、互相关心,因而中国人往往很愿意了解别人的酸甜苦辣,对方也愿意坦诚相告。而日本人则非常注重个人的隐私,不愿向别人提及自己的事情,更不愿别人打听自己的隐私。中国人初次见面往往就会问及对方的年龄、职业、婚姻状况、收入等敏感性的话题,这在中国人看来是一种礼貌,而日本人初次见面一般会问天气状况等一些无关痛痒的话题,一旦问起敏感性的事情,日本人会很不高兴,认为这些话题侵犯了他们的隐私。这在交际时要十分注意。在跨文化交际过程中会出现很多交际失误,具体表现为以下两个方面:
1.语言基础知识不牢固而引起的交际失误。
很多人一看日语中有许多汉字,就错误认为它与汉语是亲属语言,并用汉语的习惯套用日语,因而产生不少问题。由于日语中的人称、时态、语气、句式结构等在语言表达上和汉语不同,学生往往会忽略这两种语言的差异,交际中常常套用汉语模式,出现很多“中式日语”。比如“父亲被我惹火了”中国学生很可能会说成“父は私に怒られた。”的确汉语中带有:被、受、由“等被动标志的被动句一般都可对应译为日语被动态,但也有例外。在汉语被动句中主要动词后往往有一些别的成分(特别是单音节动词)。上例的汉语被字句中动词“惹”之后就有单音节动词“火”。又如“妹妹被姐姐逗笑(弄哭)了”等句中“弄、逗、惹”等主要动词后加“哭、乐、火”等词即可构成“使某人发生某种情感变化”之意的“被”字句。而在日语中没有表示此意的及物动词,如要表达,只能使用使役句。上例的误用就是这种情况。该句应译为“私は父を怒らせた。”
2.文化知识不足造成的交际失误。
首先看下面这样一道选择题:先生、今日は車で来ていますので、駅まで()。
Aお送りになりますB送りいただきますCお送りしますD送って差し上げます这道题目只能选择C答案。属于自谦语。答案A、B语法错误自不必说,很多学生就会选则答案D。本来D项在语法上是没错的,但有强施恩于人之嫌,所以在日本这种用法不受欢迎。再如,在请求别人帮忙时经常说:今日はちょっとお願いしたいことがあるんですけど……、ご都合がよろしいでしたら……等这些表达,日本人对一些难以启齿或说出来会给他人带来伤害的语言,通常采用省略的表达方式。学日语的人都知道日语是门暧昧、含蓄、委婉的语言,在句末表示断定时很少用“です、である”的形式,而是更多地使用“~らしい、~ようだ、~ではないか、~でしょうか、~ませんか”等间接、暧昧、不确定的表达方式,以避免直接或强硬的断定,委婉、含蓄地转达自己的想法。
三、跨文化交际意识能力的培养
语言能力是交际能力的基础,发展交际能力才是外语教学的最终目的。因此,在日语教学中,应该注重对学生进行跨文化交际意识能力的培养。
(一)基础语言知识方面
在词汇方面:有意识地讲授常用词汇的内涵、搭配及用法,帮助学生准确地使用词汇;利用自动词和他动词进行对比复习;根据构词法学习、复习、记忆单词,如动词变名词、形容词变名词、形容词、形容动词变副词等。
在语法方面:讲授语法知识时对日汉语法的差异进行对比;训练学生在理解的基础上掌握语法,帮助学生积极主动归纳总结语法规则,并使其灵活应用。
在句法方面:加强动词未然形、连用形、连体形、假定形、命令形等几大形、使役态、被动态、使役被动态等时态以及敬体、简体等文体的训练。
(二) 言语礼节方面
在跨文化交际中,言语礼节的知识尤为重要。言语礼节是言语文化的一项重要内容,是人们交际过程中应该遵守的言语道德规范的总和。[1]
(1)称呼语
日语中的人称代词相当丰富,尤其第一人称和第二人称更多。常用的第一人称有“わたし、あたし、ぼく、おれ等,第二人称有あなた、きみ、おまえ、きさま、あんた等,第三人称只有“彼、彼女”。这和日本是一个论资排辈、等级观念分明的社会状况有关。在内外关系,上下关系时,尤其注重对人称的使用,只有尊重对方的社会习惯和文化习俗,我们才能顺利的进行交际。如,第二人称あなた不能随便乱用。它含有轻微的敬意,通常用于年长的女性对丈夫的昵称。日语中称呼第三人称通常采用“姓氏+さん”的形式。因为“彼、彼女”在某些语境下是男(女)朋友的代名词。
(2)寒暄语
寒暄语通常包括问候、告别、有关天气的应酬话。寒暄的基本功能是在社会接触中调节人际关系。学日语的人都知道,日本人见面打招呼,使用与天气有关的寒暄语的频率是非常高的。这和日本位于亚洲大陆与太平洋之间,四面环海,有信风吹过,天气变化复杂的气候有关。当然也和他们忌讳谈及隐私的意识有很大关系。[2]如,いいお天気ですね;寒いなあ。另外在日语的私信和公函中,都会以天气状况开头来表示问候。再如,表达感谢的寒暄语“ありがとう”、表示抱歉的寒暄语“すみません”、表示感恩心情的寒暄语“おかげさまで~”等,都蕴含了日本人丰富的文化内涵。这些在课堂上接触到时都应该清楚的告诉学生,并让他们能灵活运用。
(三)文化意识的培养方面
在跨文化交际中,社会文化知识的掌握程度是构成交际能否顺利进行的主要因素。因此在教学中应该加强文化意识的培养。日本虽然受中国影响很大,但文化传统也是有很大的不同的。因此我们在外语教学中应该经常进行中日文化的对比,通过对比可以更好的掌握日本的文化知识,最终达到顺利进行跨文化交际这一教学目的。可体现在如下这四个方面:
(1)中日文化中特有的事物与概念在词汇和语义上的呈现。如“龟”。在日本社会,龟作为至高无上的图腾被人们崇拜,是长寿的特征,人们用龟龄来比喻受尊敬的老者,乌龟常常作为珍贵的礼品来馈赠亲友。而在汉语我们却多含有一些贬义在其中,“缩头乌龟”就是很明显的例子。
(2)不同语言中指称意义或语面意义的词语在文化上不同的含义。如“ありがとう”这个词是由形容词“ありがたい”变形而成的,形容词是用来修饰事物的性质和状态的,因而“ありがとう”表现的是客观的事态是值得感谢的心情。它的深层含义是指人只是万物中的一部分,包含着对自然、对万物的感恩。而汉语中的“谢谢你”是动宾结构,省略了主语“我”,突出了人的行为,是以人为本的一种体现。
(3)不同文化对同一对象在词语及语义上的显示。如汉语中的“鬼”几乎都含有贬义成分,像“烟鬼”,“酒鬼”, “赌鬼”,“鬼鬼祟祟”等,而在日语中很多带有褒义色彩,像“鬼に金棒(如虎添翼)”、“鬼武者(勇猛的武将)”等。汉语中的“闹鬼”,日语说成“お化けが出た(妖怪出现了)”而不是“鬼が出た(鬼出现了)”。[3]
另外还可以利用电影、电视、录像、网络等多种手段,充分发挥外籍教师的优势,了解和熟悉他们的生活方式和交际习惯,让学生更直观的感受和体验中日间的文化差异;丰富文化知识,培养文化意识,逐渐提高他们的跨文化交际能力。
参考文献:
[1]李建良.文化素质教育和跨文化交际能力的培养【J】.西安外国语大学学报.2008(4):81-83.
[2]刘慧云,向洁.海外研修中的中日语言跨文化比较研究【M】.国防工业出版社,2008:105.
[3]牛立忠.论新形势下高校日语教学中的文化导入【J】.吉林师范大学学报.2009(6):50-51.