论文部分内容阅读
该文是介绍我国在上海召开首次国际激光会议时,进行同声传译的条件、情况。虽然事情发生在1980年,但十年后,即1990年春在中国科学院上海分院译协召开的翻译学术研讨会上,王克武等教授携此论文赴会进行交流时,译协会员们仍感到格外亲切,因为文章生动而详细地小结了这次同声传译的作法、效果和经验体会。这对于所有专门或业余从事科技同声传译的人员来说,既不感到陌生,又会从中得到启迪。本刊应读者要求,特此登载。
This article is to introduce the condition and situation of simultaneous interpretation when our country held the first international laser conference in Shanghai. Although things happened in 1980, ten years from now, in the spring of 1990, at the translation academic symposium organized by the Chinese Academy of Sciences’s Shanghai Branch, professors such as Wang Kewu and other members of the Chinese Association of Translators and Interpreters still feel especially cordial , Because the article vivid and detailed summary of the practice of simultaneous interpretation, results and experience. It is neither unfamiliar nor inspirational to anyone who specializes in amateur technology or translates professionally. Articles should reader requirements, hereby published.