论文部分内容阅读
我们的祖先创造了这样一个成语——浩如烟海,专门用来形容我们古老的中国经过数千年文化积淀而产生出来的数不胜数的大量古代典籍。有人做过粗略统计,中国古籍大约有十五万种之多!如果论字数,就更不知以多少亿计了。而在这浩瀚的烟海最上层浮泛着的,就是经学著作。其数量大约占据了这海水的四分之一。“经”字的本义,是指纺丝物的纵线。由于比起横线的纬要重要,于是“经”到了后来就引申为常道,指常行的道理、原则等。作为书,则指尊为典范的著作。在中国古代,凡是提到“经”,一般都是专指儒家经典而言。然而,“经”在最初,并不是儒家的专利。在春秋战国时代,流传有各种各样的“经”。当时,各家各派著书立说,都可以有自己的“经”,如传世的《墨经》和前些年在长沙马王堆出土的《经法》、《十六
Our ancestors have created such an idiom - vast, a vast expanse of ancient texts devoted to the generation of our ancient China through thousands of years of cultural accumulation. Someone has done a rough statistics, there are about 150,000 Chinese ancient books! If the number of words, but I do not know how many million dollars. In this vast sea of smoke floats above, is the classics. Its number accounts for about a quarter of this sea. “The” original meaning of the word, refers to the vertical line of spinning. As the horizontal line is more important than the horizontal line, the “Jing” is then extended to the common line, which refers to the common sense and principles. As a book, refers to respect as a model book. In ancient China, all references to “scripture” were generally referred to as Confucian classics. However, “Jing” was originally not a Confucian patent. In the Spring and Autumn Period, there are a variety of “classics.” At that time, various factions sent books to say that they could all have their own “scriptures,” such as the handed down “Mojing” and the “Buddhist scriptures” unearthed in the Mawangdui in Changsha some years ago,