A Cross-cultural Perspective Study on the Translation of Documentary“Henan, where China began”

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gnaixug
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Many places in China have produced their own public documentaries of the places of interests to attract foreign visitors so as to develop local tourism industry. Therefore, the correct and elegant translation of those documentaries must be taken seriously. Based on the theories of cross-cultural communication, this paper intends to make an analysis of the translation strategies adopted in the specific documentary “Henan, where China began”.
  【Key words】cross-cultural communication; public documentary; translation strategy
  【作者简介】吕欣盛(1995.11.25-),女,汉族,新乡人,长安大学外国语学院2017级外国语言学及应用语言学专业,硕士研究生,研究方向:教学法。

1. Introduction


  More and more Chinese public documentaries are presented in the western media. However, with different cultural background, the communication between different countries would meet many obstacles. As a carrier of information, translation becomes increasingly important. Based on the theories of cross-cultural communication, this paper intends to make an analysis of the translation strategies adopted in the translation of documentary “Henan, where China began”, and to prove that by adopting proper methods, the conflicts and obstacles that may occur during the process of translation would be reduced.

2. Analysis on the documentary “Henan, where China began”


  2.1 Transliteration
  Transliteration means to transform the pronunciation form from the original language to that of the target language. The original meaning of the language is no longer exist. The strategy of transliteration is often used in the translations of places.
  龙门石窟is translated as Longmen Grottoes by using two different strategies in the documentary. Free translation is used to translate石窟. However, 龙门refers to the specific places that do not have the corresponding words in the target language, so it is transliterated.
  Besides, except for the translation of places, some specific words which have Chinese characteristics and connotations also need to be transliterated. In the documentary, 太極and功夫are translated as Tai Chi and Kungfu by using the strategy of transliteration because these specific martial arts only exist in China.
  By using transliteration, the translation can show the cultural background, which is easy for the foreigners to understand and learn more about Chinese culture.
  2.2 Literal translation
  Literal translation is the translation of text from one language to another. It usually keeps the sequence and form of the original language. Although sometimes cultural losses are caused in this way, the basic goal of the cross-cultural communication is achieved. In the documentary, 白马寺 is translated as White Horse Temple rather than Baima Temple because it has its cultural background. It is said that this temple was set up to honor the hardworking of a white horse which carries the precious scriptures from the west back to Luoyang. Therefore, the translation of a documentary must be closely related to its cultural background.   2.3 Free translation
  Free translation is a way to mainly convey the meaning of the original language without changing sentence patterns or figures of speech. The public documentary involves many words with specific cultural connotations. In some circumstances, using transliteration or literal translation will make the meaning obscure. Using free translation will make the documentary easier to understand.
  殷墟is translated as Yin Ruins by taking free translation, which is a scenic spot in the city of Anyang, Henan Province. Yin was the capital city of Shang Dynasty, but the political turmoil and the war made the city of Yin ruined. Therefore, the descendants called this place Yin Ruins. By using free translation, this word retains the history of the name of this place, and helps the visitors have a deeper understanding of this place.

3.Conclusion


  Chinese public documentaries undoubtedly undertake the responsibility of spreading Chinese culture to the world and publicizing the image of the country. Hence, the comprehensive understanding of both the source language and the target language is very important, and the proper use of different translation strategies also attaches great importance.

References:


  [1]Newmark Peter.. Approaches to translation. London: Pergamon Press,1982.
  [2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
其他文献
【摘要】在英语专业就业形势严峻的情况下,高校更需重视学生的职业规划教育。因此,本文就当地高校的英语专业学生进行了职业规划的相关调查,分析了学生职业规划和学校就业指导目前存在的一些问题。同时,针对学生和学校两方面也提出了一些建议,旨盼对英语专业毕业生的就业有一定的参考作用。  【关键词】英语专业;本科毕业生;职业规划;对策  【作者简介】吴玲(1981.07-),女,广西柳州人,广西科技大学外国语学
【摘要】“中国高考评价体系说明”明确指出“考查学生核心素养发展水平,从而推动关键能力和核心素养在教学和考试中的落实”。高中英语教学在不断改革的过程中更倾向于对学生英语应用能力的培养,因此根据新高考改革方向带来的影响提出英语教学应对策略是很有必要的。本文针对新高考改革对高中英语及其影响进行简要分析,并针对影响效果提出应对措施。  【关键词】新高考改革;高中英语教学;影响因素;应对策略  【作者简介】
前言  思维导图,我以前对这个名字很陌生,在一次英语公开课上, 我发现了思维导图的作用,原来,思维导图可以全面,详细地介绍以及在实际生活中。于是,我在教学中尝试运用思维导图,发现思维导图在英语教学中起很好的作用,是教学的指导线,更加有效地提高英语教学。  随着社会进步,时代发展需要,英语教学内容不断扩大,教学要求不断提高。在英语教学中,我们要在有限的时间内有效地完成教学任务,提高教学质量。思维导图
《英语课程标准(2011年版)》中明确指出,义务教育阶段的英语课程承担着培养学生基本英语素养和发展学生思维能力的任务。但是在小学阶段的英语语篇教学中,传统教学过分强调词汇语法的掌握,忽略了阅读习惯和阅读能力等关键问题,小学生的英语思维能力,思维品质有待提高。本文将以小学英语五下《Unit2 How do you come to school Story time》storytime教学为例,浅谈围
【摘要】多维互动教学模式的出现,给予了高校英语教学转变课堂角色,突出学生学习主体地位的机会,这对于推动高校英语教学事业的革新无疑有着无可比拟的作用和意义。所以,笔者将结合个人多年在英语教育教学实践中的经验,就多维互动教学模式在高校英语教学中的应用进行分析与探讨。  【关键词】多维互动;高校;英语教学  【作者简介】李晨歌(1975-),陕西富平人,兰州城市学院外国语学院,讲师,研究方向:英美文学。
Since 1970s and 1980s the postmodern autobiographical fictions have become one of the most popular and controversial constructs to mirror social and personal life that dominates the marketing of self-
【摘要】“交流-互动”模式在生生、师生之间的互动交流当中体现了学生的主体地位,充分给予学生一定的尊重,是提升课堂教学效果的重要手段。基于此,本文将重点对这一模式进行分析研究,探讨具体的应用策略。  【关键词】初中英语;交流-互动教学模式;研究  【作者简介】郭孝岗,山东省邹平市邹平经济技术开发区实验学校。引言  由于缺乏相应的语言学习环境,导致初中英语成了学生学习当中最难的科目之一。为了有效提升学
【摘要】在英语课程的四个核心素养中,思维品质因较隐性,相对其他素养而言培养的难度较大。但思维品质又与语言能力、学习能力素养的发展有极大的相关性,是培养学生核心素养必须要落实的基础教学任务。本文结合初中英语阅读教学,就如何有效培养学生英语思维品质进行探讨。  【关键词】初中;英语;阅读教学;思维品质;培养  【作者简介】林思杰,福建省南平市政和县第二中学。  新课改之后,英语的教学任务已不仅是让学生
【摘要】阅读教学是初中英语教学的重要组成部分,在英语阅读教学中渗透情感教育,有利于学生正确情感、态度、价值观念的形成与英语综合素质的提升。为此,本文联系实际,就初中英语阅读教学中如何渗透情感教育展开分析,希望能为相关教学工作提供一些帮助。  【关键词】初中英语;阅读教学;情感教育  【作者简介】杨巧萍,甘肃省定西市安定区仁化学校。  一、创新阅读教学方式,渗透情感教育  情感教育是初中英语教学的主
【摘要】随着中国电影业的快速发展,推广中国电影走向世界也成为传播中国文化的一种重要手段。为了让西方观众更好地理解中国电影,这就要求中国电影字幕的翻译应符合译入语者的表达习惯,即采用归化的翻译策略。本文就以中国电影《我不是药神》的英译为例,具体分析归化策略在电影字幕翻译中的运用。  【关键词】电影字幕翻译;归化策略;《我不是药神》  【作者简介】张春兰(1994.05.16-),女,汉族,山东青岛人