论文部分内容阅读
由聂珍钊和罗良功编译的《查尔斯.伯恩斯坦诗选》中译本新近出版。该著以“翻译诗学观念”为指导原则,保持了原作的本真艺术特性,也是原作者与编译者多年深情厚谊的结晶和见证。该著彰显了伯恩斯坦的诗学观念,表现了语言诗的先锋性和反叛性、政治性和社会性、实验性和创新性的艺术创作特色,有利于进一步推动语言诗尤其是伯恩斯坦的诗歌在中国的传播、接受和研究,对中国当代诗歌的发展和创新不无启示意义。
A Chinese translation of Charles Bernstein’s Poetry, compiled by Nie Zhenzhao and Luo Lianggong, was recently published. Based on the principle of “translation poetics”, the book maintains the true artistic features of the original works and is the crystallization and testimony of the deep friendship between the original author and the compiler for many years. This article shows Bernstein’s poetic concept, which shows the avant-garde and rebellious, political and social, experimental and creative artistic creation features of language poems, which helps to promote language poetry especially Bernstein The spread, acceptance and research of the poetry in China are of no significance to the development and innovation of Chinese contemporary poetry.