【摘 要】
:
从事西方汉学研究,时需援引汉学家名,以当今的学术共识,一般要在汉学家中文名或中译名后标注其原名及生卒年。这本是学术规范化的良性举措,但在大陆学界转而滋生了一种不规范
论文部分内容阅读
从事西方汉学研究,时需援引汉学家名,以当今的学术共识,一般要在汉学家中文名或中译名后标注其原名及生卒年。这本是学术规范化的良性举措,但在大陆学界转而滋生了一种不规范之通病,笔者姑名之为“原名跨语言性错乱”。西方人名的诞生远早于姓,源自希伯来、希腊、拉丁等文化系统的人名在衍入后世诸语后,本有不同的变体形式,现代诸国在称谓其他国家的人名时,通则之一是保留其姓,而将其名改用本国语中的对应形式。
其他文献
林西莉(CeciliaLindqvist),瑞典著名汉学家,生于1932年。1961-1962年在北京大学学习汉语,同时在中央音乐学院古琴研究会学古琴。自20世纪70年代起致力于汉语教学,并通过书籍、报纸
20世纪50年代中国学者与苏联汉学家合作编选翻译了《中国诗歌》俄译本四卷集,前三卷是古代诗,第四卷是现当代诗。这在中俄文化交流史上具有里程碑的意义。诗歌翻译中外合作,
重症肌无力(Myasthenia Gravis,MG)是乙酰胆碱受体抗体(AchR-Ab)介导的、细胞免疫依赖的及补体参与的一种神经-肌肉接头(NMJ)处传递障碍的自身免疫性疾病[1],是神经系统慢性疑难病,
科技日益发展,但生态环境遭到破坏,若要改善人们的生存环境,势必要扩大森林的覆盖面积,净化空气。然而森林资源常年被病虫害侵袭,降低了树木的存活率。论述了森林病虫害发生
从风险发生概率和损失程度两个方面对结构共振震害风险进行了定量分析。利用岩土的剪切波速求得场地的地震动卓越周期,考虑随机因素的影响和结构共振区间的模糊性,并基于逼近算法提出了共振震害风险模糊概率计算方法。初步建立了共振震害风险损失程度综合评估模型,对事故损失做出全面地、系统地、客观地评价。以某一桥梁结构为例进行分析,结果表明该定量分析方法是可行且有效的。
19世纪的西人著汉语教科书《语言自迩集》流播四海,历经百年,在与其编辑、出版、使用密切相关的中国城市—上海、北京存有丰富的文献资料。对该书国内存世文献的调查,特别是
外伤性蛛网膜下腔出血是颅脑外伤中常见的疾病,常常伴有脑血管痉挛,其损伤后引起的脑血流改变,已被公认是继发性脑损害和影响神经功能恢复的重要因素,可引起受累血管供应区脑组织
我国农产品外贸行业发展面临机遇和挑战。如何抓住机遇迎难而上,创新农产品生产运输环节,使我国农产品走出国门,是一个值得深思的问题。通过对北京新发地这个中国最大农产品
由于英语介词与汉语介词在数量上相差悬殊,因而很难做到一一对应,给翻译带来诸多不便。本文从英汉两种语言不同表达方式的特点出发,对其如何恰切地翻译做了探讨。
文章通过论述声乐艺术中诗情与曲情的契合和转换关系,解读了声乐艺术抒情性特点的表达,阐明了声乐表演中声音与感情的相互关系,对声乐学习者来说具有很好的借鉴意义。