西汉口译中的直译、意译和释义

来源 :山东文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:study1129
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译的现场交际功能决定了口译的基本标准是“准、顺、快”.直译是达到这样标准的.直译不完全局限于词义学范畴,也是口译的基本工作方法之一.但由于语言文化方面的巨大差异,直译往往造成歧义,从而必须采用意译的方法.意译追求“动态对等”和“功能对等”.鉴于口译的时限性和语篇巨大的词汇量,口译过程需要“脱离原语外壳”,进行意义浓缩、抽象和升华,然后用译入语复制原语内容,这是释义的方法.三者相辅相成,形成口译的基本框架和技巧.
其他文献
本文通过对某装备问题软件类和新需求软件类在维护过程依据的优缺点进行分析研究,并基于9001B-2009《质量管理体系要求》中的“一个过程的输出就是另一个过程的输入”这个理
本文从实际操作的角度入手,阐述了在就业压力日益增大的情况下就业指导发展的现状,初步探讨了就业指导在实际教学过程中如何进行,以及职业指导在大学生就业过程中的作用.
爱尔兰是一片神奇而美丽的土地,这里不仅走出了叶芝、乔伊斯、王尔德、贝克特等伟大的作家,还产生过古老神秘的凯尔特神话和爱尔兰英雄传奇。这些故事虽然未能像古希腊神话和希伯来神话那样成为西方文学的基石,但是其充满奇幻色彩的情节以及对女性人物独特的态度都与“二希”传统有所不同,对后世的文学作品也不无影响。《追捕特莫德和格拉尼娅》作为爱尔兰英雄传奇中最受欢迎的故事之一,就充分体现了古代爱尔兰文化的这种独特魅
期刊
克拉拉·班森和她的处女作《没有行李的旅行:极简主义的爱与浪游》  崇尚极简生活的古希腊犬儒学派代表第欧根尼(约公元前412年—前323年)大概做梦都不会想到,两千多年后的今天,他依然拥有不少狂热的崇拜者。美国德克萨斯的两个青年男女甚至因为对他的共同崇拜而走到了一起,相识仅仅四周后就踏上一段不带任何行李的冒险之旅,21天走过8个国家。美国女作家克拉拉·班森(Clara Bensen)的处女作《没有行
期刊
一、大学生教育要以科学发展观为指导rn1.科学发展观为大学生教育提供了理论的新依据.古人云:名正言顺.名不正则言不顺.马克思说:理论一经掌握群众,也会变成物质力量.
目的:初步探讨川南地区慢性乙型肝炎(Chronic hepatitis B,CHB)患者肝脏硬度值(Liver stiffness measurement,LSM)与病情及中医证型的相关性,并以肝活检组织病理检查作为金标准验
本文结合比较语言学理论,旨在研究和探讨以英语为专业,俄语作为第二外语的教学,不仅研讨两种语言之间语音、词汇、语法和逻辑的异同,还研讨二者进行比较的理论和方法,以便对
职业教育在经济建设中能否发挥重要作用,师资队伍建设已成为关键.当前师资队伍建设还存在许多问题,我们必须正确分析现状,坚持专业化发展方向,建立职业教育“双师素质”教师
(旧译作)是美国著名短篇小说家欧·亨利的代表作品,故事内容简单却不乏深刻:为了给丈夫买一条白金表链作为圣诞礼物,妻子卖掉了一头秀发.
随着高校内部管理体制改革的深入,高校党政领导干部的选拔任用工作出现了一些新情况和新问题.为了保证高等学校健康稳定的发展,把德才兼备的人选拔到学校各级领导岗位上,探讨