论英汉译者取“信”之困境

来源 :哈尔滨学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YCY8899
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
严复的三字翻译标准“信、达、雅”长期以来被中国大部分译者当作唯一的翻译标准。对认可这一标准的译者来说,“信”是需要达到的首要目标。“信”就是忠实于原文,这一标准看似简单,英汉译者却经常会陷入困境,要面对诸多问题:自身的误解、意识形态或审美上的难以接受、不可译性、直译还是意译、异化还是归化等问题。这些问题相互交织在一起,译者想在各个层面上取“信”以得到完美译本是不可能的。
其他文献