论文部分内容阅读
摘 要: 英译汉中,单词的词义往往变化很多,要翻译得准确,需在上下文,语言并行、空缺,虚实转化,双方文化习俗等上下功夫。
关键词: 英汉对比 英语教学 作用
随着经济全球化时代的到来,中西方交流日益频繁,英语已成为一个必不可少的交流工具,学习英语者日益增多。在英汉对比学习的过程中,我们逐渐意识到母语文化和英语文化这两种文化有很大的差异,因而文化依附问题是学习过程中无法避免的一个问题,对英语的理解和翻译仅从中文的字面去推敲是远远不够的。
要达成成功的跨文化交际,双方应在文化上求同存异,向对方文化依附,不能依附于母语文化。它包括风土人情、习俗、民俗、生活方式、社会制度、思维方式、价值观念、宗教信仰等方面。
任何两种语言均存在异同,在教学过程中,语言的对比分析能很好地解决这一问题。将母语与外语进行比较分析,不仅能使学生学好外语,还能加深对母语的理解。下面以语言的比较为例,阐释英汉对比在英语教学中的作用。
一、语音部分
英语和汉语的音位及其数目存在较大差异。例如,英语中的音位[θ]和[?奁]均是齿间音,而汉语中没有,学生学习中容易发成相似的[s]和[z],例如thick读成sick,clothes读成close。英语中“清”和“浊”是区别性特征,但“送气”与“不送气”却不是,汉语则相反。如果在讲授语音时,将两种语言的音位系统进行对比,指出差异,学生就不容易混淆了。
二、词汇部分
1.词类方面
英语中词类与汉语也有很大差异,学生在学习时常受到母语影响,用母语中词汇的意义来翻译英语中的词汇,不管是什么词类都随便用到句子中。如:“I fond it.”fond在英语中是一个形容词,正确表达应该是“I am fond of it.”。但有些学生只是知道其意思是“喜欢”就将其当英语动词用。如果把汉语中的词类也讲一次,弄清区别后,学生就不会再犯类似错误。
2.词形方面
英语有屈折和派生两种词形变化,前者为语法范畴。例如动词有人称变化和时态形式变化;形容词和副词有等级形式变化等。而汉语却没有,但却能用其它方式来实现同样的变化,这是两种语言之间区别的重要方面。如:
My son is playing.我儿子在玩。
I have done my homework.我已经做完作业了。
上述例子种表明汉语中用增添词汇的手段来完成英语中词形屈折变化的功能。
派生变化属于词汇范畴,通过在某个词根上加前缀或后缀形成新词,甚至改变词类。如:decide(v.)—decision(n.);useless(adj.)—uselessness(n.)。在汉语中词义对应的“决定”和“无用”没有词性的变化。除此之外,英语中很多单词可以共用一个词根,如:mote,emote,promote。而汉语中的形声字可共用一个偏旁,如:铜、锌、钢;英语中两个单独的词可构成复合词,如:classmate,landmark。汉语中也有这样的复合词,如:冰柜、冰棒、冰球。通过对比,学生对词形的变化会有更全面的认识,这样就能更有效地记忆。
3.词义方面
英汉词汇并非一一对应,不可机械翻译。上下文语境和情景语境对词义均有很大影响。如汉语中“大雨”应为“heavy rain”,而不是“big rain”,这是上下文语境问题。而情景语境则涉及讲话人地位、时间、地点和历史文化等。如宴请外国来客,中国人先会客套地讲“今天饭菜不好”,如果按照母语文化翻译为“The dishes today is not very well.”,客人则会不解,因此应该遵循西方文化规则灵活处理为:“Here are the best dishes we’ve prepared.Make your self at home.”
三、语法方面
语法错误是最常见的错误,也是中式英语的根源所在。最易出问题的当属时态,如:“钟刚响过。”正确的表达应用现在完成时,表示刚完成的动作:“The bell has rung.”汉语中则没有“时态”这一语法现象,但也可以用词汇手段代替。如:“我吃过了。”“我明天要去上课。”
另外,句式的应用也是较大问题,如:“这些书不可带出。”许多学生套用汉语句式写成“The books are not allowed to take out.”,正确表达应为“The books are not allowed to be taken out.”。其它还有简单句和复合句的使用习惯问题,主要突出的是英语作文中句子的连接问题。如果教师授课时将两种语言的句型进行对比,讲清差异,学生就能较容易地避免这种中式英语了。
要学好英语,轻松自如地运用它,学习者就得向英语文化依附,而不是依附母语文化。由于我们对英语文化不熟悉,在英语学习中往往依附于母语文化。要轻松自如地运用英语,就应该加强学习者跨文化交际能力的培养,避免“中文思想英文形式”问题,学习跨文化交际的知识,在英语学习中减少语用失误。不单是口头还有书面学习,要明确交流的对象为不懂母语文化的外国人,目的是帮助他们了解母语文化,因而须以外国人可接受的方式表达思想。另外,还要培养跨文化认知感,在跨文化交际时能充分了解双方在文化习俗上的差异,有效地避免交际失误或故障,确保交际的顺利进行。
关键词: 英汉对比 英语教学 作用
随着经济全球化时代的到来,中西方交流日益频繁,英语已成为一个必不可少的交流工具,学习英语者日益增多。在英汉对比学习的过程中,我们逐渐意识到母语文化和英语文化这两种文化有很大的差异,因而文化依附问题是学习过程中无法避免的一个问题,对英语的理解和翻译仅从中文的字面去推敲是远远不够的。
要达成成功的跨文化交际,双方应在文化上求同存异,向对方文化依附,不能依附于母语文化。它包括风土人情、习俗、民俗、生活方式、社会制度、思维方式、价值观念、宗教信仰等方面。
任何两种语言均存在异同,在教学过程中,语言的对比分析能很好地解决这一问题。将母语与外语进行比较分析,不仅能使学生学好外语,还能加深对母语的理解。下面以语言的比较为例,阐释英汉对比在英语教学中的作用。
一、语音部分
英语和汉语的音位及其数目存在较大差异。例如,英语中的音位[θ]和[?奁]均是齿间音,而汉语中没有,学生学习中容易发成相似的[s]和[z],例如thick读成sick,clothes读成close。英语中“清”和“浊”是区别性特征,但“送气”与“不送气”却不是,汉语则相反。如果在讲授语音时,将两种语言的音位系统进行对比,指出差异,学生就不容易混淆了。
二、词汇部分
1.词类方面
英语中词类与汉语也有很大差异,学生在学习时常受到母语影响,用母语中词汇的意义来翻译英语中的词汇,不管是什么词类都随便用到句子中。如:“I fond it.”fond在英语中是一个形容词,正确表达应该是“I am fond of it.”。但有些学生只是知道其意思是“喜欢”就将其当英语动词用。如果把汉语中的词类也讲一次,弄清区别后,学生就不会再犯类似错误。
2.词形方面
英语有屈折和派生两种词形变化,前者为语法范畴。例如动词有人称变化和时态形式变化;形容词和副词有等级形式变化等。而汉语却没有,但却能用其它方式来实现同样的变化,这是两种语言之间区别的重要方面。如:
My son is playing.我儿子在玩。
I have done my homework.我已经做完作业了。
上述例子种表明汉语中用增添词汇的手段来完成英语中词形屈折变化的功能。
派生变化属于词汇范畴,通过在某个词根上加前缀或后缀形成新词,甚至改变词类。如:decide(v.)—decision(n.);useless(adj.)—uselessness(n.)。在汉语中词义对应的“决定”和“无用”没有词性的变化。除此之外,英语中很多单词可以共用一个词根,如:mote,emote,promote。而汉语中的形声字可共用一个偏旁,如:铜、锌、钢;英语中两个单独的词可构成复合词,如:classmate,landmark。汉语中也有这样的复合词,如:冰柜、冰棒、冰球。通过对比,学生对词形的变化会有更全面的认识,这样就能更有效地记忆。
3.词义方面
英汉词汇并非一一对应,不可机械翻译。上下文语境和情景语境对词义均有很大影响。如汉语中“大雨”应为“heavy rain”,而不是“big rain”,这是上下文语境问题。而情景语境则涉及讲话人地位、时间、地点和历史文化等。如宴请外国来客,中国人先会客套地讲“今天饭菜不好”,如果按照母语文化翻译为“The dishes today is not very well.”,客人则会不解,因此应该遵循西方文化规则灵活处理为:“Here are the best dishes we’ve prepared.Make your self at home.”
三、语法方面
语法错误是最常见的错误,也是中式英语的根源所在。最易出问题的当属时态,如:“钟刚响过。”正确的表达应用现在完成时,表示刚完成的动作:“The bell has rung.”汉语中则没有“时态”这一语法现象,但也可以用词汇手段代替。如:“我吃过了。”“我明天要去上课。”
另外,句式的应用也是较大问题,如:“这些书不可带出。”许多学生套用汉语句式写成“The books are not allowed to take out.”,正确表达应为“The books are not allowed to be taken out.”。其它还有简单句和复合句的使用习惯问题,主要突出的是英语作文中句子的连接问题。如果教师授课时将两种语言的句型进行对比,讲清差异,学生就能较容易地避免这种中式英语了。
要学好英语,轻松自如地运用它,学习者就得向英语文化依附,而不是依附母语文化。由于我们对英语文化不熟悉,在英语学习中往往依附于母语文化。要轻松自如地运用英语,就应该加强学习者跨文化交际能力的培养,避免“中文思想英文形式”问题,学习跨文化交际的知识,在英语学习中减少语用失误。不单是口头还有书面学习,要明确交流的对象为不懂母语文化的外国人,目的是帮助他们了解母语文化,因而须以外国人可接受的方式表达思想。另外,还要培养跨文化认知感,在跨文化交际时能充分了解双方在文化习俗上的差异,有效地避免交际失误或故障,确保交际的顺利进行。