论文部分内容阅读
世界各国语言文化存在着巨大差异和多元化,这便凸显了翻译工作的相对性。而一些诗歌的可译性,例如格律诗,也由很少译向大部分可译转变。在翻译诗歌的过程中,诗歌的“形式”和“内容”在翻译是个的过程中,其矛盾也变得越来越明显。处理好诗歌翻译中的“形式”与“内容”的关系,便成为诗歌翻译成功与否的关键因素。诗的音韵美和诗歌本身是互相依赖而存在的。本文从《英诗赏读与美感再植》此书中,节选出例子,试从诗的音美与形美两个方面,阐述音韵美在翻译诗歌过程中的重要性。
There are huge differences and pluralism in the languages and cultures of all countries in the world, which highlights the relativity of translation work. The translatability of some poems, such as metrical poetry, also translates from very little to most translatability. In the process of translating poems, the contradictions of “” form “and ” content “of poetry become more and more obvious in the process of translation. Handling the relationship between ”form “ and ”content “ in poetry translation becomes the key factor for the successful translation of poetry. The poetic beauty of poetry and poetry itself depend on each other. This essay excerpts from the book ”The Appreciation of English Poems and Re-implants," and expounds the importance of the phonological beauty in the process of translating poems from two aspects: the sound and the beauty of the poems.