论文部分内容阅读
1980年在电视新闻报道中看到美国留学生魏莉莎学演京剧《贵妃醉酒》时,并未引起我的特别注意。1986年一个偶然机会,看到由魏莉莎执导的英语京剧《风还巢》在美国上演的实况录像,我被打动了。打动我的有两点:一是整个演出的严肃认真,合乎规范;二是美国观众的反应正常而又热烈。这是一出文戏,一出喜剧,如果不是由美国人自己用英语来演出,难以达到如此效果;魏莉莎的工作,确实帮助京剧贴近了美国观众。所以1987年4月魏莉莎来华参加首届中国戏曲艺术国际学术讨论会时,不由得要另眼相看,并仔细阅读了她提交大会的论文《在国外演出京剧的翻译与导演工作》,加强了对她的理解和敬重。今年7月,魏莉莎又送来一台英语京剧《玉堂
When I saw in the television news report that the U.S. student Wei Lisha studied Peking Opera Drunken Drunk in 1980, I did not pay any special attention. I was impressed by a chance encounter in 1986 when I saw a live video of an English Peking opera The Return of the Wind directed by Weiliza in the United States. There are two things that touched me: First, the whole show was serious and in line with the norms; second, the response of the American audience was normal and warm. This is a literary play, a comedy, if not by the Americans in English to perform, it is difficult to achieve such an effect; Wei Lisha’s work, indeed helped Beijing Opera close to the American audience. Therefore, when Lisa Li came to China to attend the first international symposium on Chinese opera art in April 1987, she could not help but think differently and carefully read her submission to the conference “Performing the Translation and Directing of Beijing Opera in Abroad” and strengthened her understanding of her And respect. July of this year, Wei Lisha sent another English opera "Yutang