论文部分内容阅读
长期以来,我国的英语教学普遍强调提高学生语用交际能力的重要性,故将教学重点放在听说方面,而对于翻译能力的培养却很少提及。因此,翻译教学在英语教学中一直未能得到足够的重视,甚至被忽视,这样直接导致了学生的翻译能力及英语语言综合运用能力的低下。从语言发展的内在规律来看,“听、说、读、写、译”五项语言基本技能是紧密相联的。实践也证明,如果把翻译教学适当地融入到外语教学中去,那么在一定程度上,既可以培养学生“译”的能力,又可以使“听、说、读、写”四项语言基本技能得到有效的锻炼和提高,从而全面提高学生的语言综合运用能力。
For a long time, English teaching in our country generally emphasizes the importance of improving students’ pragmatic communicative competence. Therefore, teaching focuses on listening and speaking, while the cultivation of translation ability is seldom mentioned. Therefore, the translation teaching in English teaching has not been given enough attention, or even neglected, which directly led to the students’ ability to translate and the comprehensive use of English language skills. From the inherent laws of language development, the basic skills of the five languages of “listening, speaking, reading, writing and translating” are closely linked. Practice also proves that if the translation teaching is properly integrated into the foreign language teaching, to a certain extent, it can not only cultivate the students’ ability to translate, but also enable the students to listen, speak, read and write Language basic skills are effectively exercise and improve, so as to improve the overall ability of students to use language.