论文部分内容阅读
1、美国英语与英国英语的渊源分析 十九世纪初叶,美国作家兼词典编纂家韦伯斯特(Noah Webster),在他出版的《美国英语词典》的序言中写到“我国人民有一部美国英语词典,不仅是重要的,而且在相当程度上是必需的。这是因为在我国的英语固然与在英国的英语相同,保持这种相同也是符合人们愿望的,但是又确定存在着某些差异。”当时,他还倡导英语单词拼读法方面的改革。英国20世纪著名作家高尔斯华绥(John Galsworthy)在小说《天鹅颂歌》(Swan song)中借一个人物的口说:“我们现在都用起你们的词语了”。我们知道颇有影响的英国语言学家高尔斯(Ernest Gowers)也在他的《现代语惯用法词典》(A Dictionary of Modern English Usage)修订版中收进了不少已在英国“定居”的美国英语说法,而且直言不讳地承认:已有迹象表明年老力衰的竞争者向年轻力壮的投降了(symptoms of surrender by the older competitor tO the younger and more vigorour……),也就是说。英国英语已经不再否认美国英语的存在和它的日益旺盛的生命力了。由此,我们可以感悟到,世界上任何语言却不是一成不变的。语言作为传播的媒介,
1. The Origins of American English and British English In the early nineteenth century, Noah Webster, an American writer and lexicographer, wrote in his preface to the American English Dictionary that “our people have an American English Dictionaries are not only important but are also necessary to a certain extent because it is in our country the same English as English in the United Kingdom and it is in the best interest of people to maintain that same identity but it is certain that there are some differences. At that time, he also advocated the reform of English word spelling. John Galsworthy, a famous 20th-century British writer, borrowed a character in his novel Swan song: ”We all use your words now.“ The influential English linguist Ernest Gowers, we know, also incorporated quite a few of his ”settlements" in the UK in his A Dictionary of Modern English Usage, Of American English, and outspokenly admitted that there have been signs of surrender by the older competitor tO the younger and more vigorour ..., that is to say . British English no longer denies the existence of American English and its growing vitality. From this we can realize that any language in the world is not immutable. Language as a medium of communication,