论文部分内容阅读
翻译要达到"信",仅做到严复所要求的是不够的.艾略特的"非个性化" 理论给了译者达"信"的新启示.文章举人文思想在中译文中的得失,来讨论英诗的翻译.因为人文思想是英美文化的组成部分,贯穿英美文学,在英美诗歌中表现尤为显著.翻译大师的某些译作在形式内容等方面均可与原文媲美,但因未曾顾及诗歌中的"人文思想"而显得有些逊色.