论文部分内容阅读
一个中国诗人也只有活到“勇气”的份儿上,他才真正具备了某种生命才华,这就是他的人格、骨气、悟性、道义!
翻译是遗憾的艺术
记者:你除了写诗,很早就开始翻译法语诗歌,翻译对于你的写作有什么促进?
树才:从翻译的努力中,我的法语获得了某种诗歌意义上的提高,我对自己的母语汉语也更加敏感了。我体察到了两种语言之间明显的和隐秘的差异。我也切身感受到,人类是活在“比较”的本能中的,因为比较产生关系,而关系总是基于差异之上。是的,翻译的出发点和理由,都是语言之间的差异,但翻译的目的地和理想,却是寻找意义的“同一”(似乎意义是某种永远不会变化的东西)。这是悖论。翻译,其实是从差异的出发点上走开去,然后把差异扩得越来越大。翻译好比是旅行,你只能往前走,你可以回头,但没有回头路。在诗歌翻译上,我是一个未来主义者。现在,翻译成了我的主要研究兴趣。
记者:有人说“诗是翻译中丢失的部分”,那翻译何为?诗歌翻译努力的方向在哪?
树才:翻译何为?这是一个好问题。我曾经被问到另一个问题:诗人何为?我的回答是:诗人写诗。但问题又来了:诗人写的那些分行的句子,真的都称得上是诗吗?诗是分行的句子,但分行的句子,可不一定是诗。“诗是翻译中丢失的部分”,这句话是美国诗人弗罗斯特说的,它本身也是一句翻译(应该也丢失了什么东西),是从英文译入汉语的,英文原文是“Poetry is what getslost in translation"。但我倒是觉得,这也许只是弗罗斯特试图命名“诗歌”时一种俏皮的说法。Poetry 是总称,指诗歌。我的反问是:诗真是可丢失之物吗?翻译过程中那个叫“诗”的神秘物为什么会丢失?它是怎么丢失的?它是被谁丢失的?那被丢失了的东西最终去了哪里?还可以再找回来吗?……我内心非常明白的是:翻译不光是“丢失”的艺术,还是“添加”的艺术,概括一下就是,翻译是遗憾的艺术。至于翻译努力的方向,这正是我想弄清楚的问题。但是,从诗的角度来讲,诗歌翻译努力的方向只有一个,也仅此一个,那就是:译诗成诗。什么直译,什么意译,都是方法论,都不是翻译的究竟。
诗歌是一场从未结束的胜利
记者:你说过,探索最需要的是勇气。和勇气相比,才华难道不是更重要吗?
树才:诗人都有才华,才华对一个诗人来说,实在没什么可夸耀的。夸耀自己才华的人,我认为绝大多数是出于自恋。确实,正是自恋,阻碍了不少有才华的诗人去拓展自己的才华。依我看,诗歌就是必败的事业,或者反过来说,诗歌是一场从未结束的胜利。因为从未结束,所以在世人眼里,当然也是一种失败。认为自己有才华的人,一定以追求成功为己任。否则才华怎么被证明呢?才华不就白白浪费了吗?说到诗歌,有才华是能写出诗来,但如果没有勇气,写出来的那点诗,就会既缺乏深度,又缺乏人性。想拓展某种才华,不能再依靠才华,而是只能依靠勇气。才华让人向往成功,勇气却促人接受失败。在诗艺的探索上,在诗心的挖掘上,勇气,只有勇气,才能让一个诗人敢于反抗,敢于独立,敢于失败。
一个中国诗人也只有活到“勇气”的份儿上,他才真正具备了某种生命才华,这就是他的人格、骨气、悟性、道义!
记者:你曾说过,你在生活里也在避免让自己“看上去像个诗人”,为什么要这样?
树才:“看上去像个诗人”,那是很糟糕的。为什么?因为诗人必须“是”,而不是“像”。像,是诗歌常用的一种修辞,叫明喻。看上去像什么都可以,但不能“看上去像个诗人”!那样你已经什么诗人都不是了。“是”即本质,“像”为皮相。诗是针对本质的,诗必须写出本质的东西,内心最真实、最真诚的东西,语言最简单、最微妙的东西,一个词:强度!密度、速度和节奏,都可以从强度中产生。诗人作为浪漫才子的形象,戕害中国诗歌的时间已经太久了!在当代社会,没有比诗人更普通的人了,同时,也没有比诗人更奇特的人了!也许是因为我干过别的职业,我发现,现代社会已经没有了让诗人在浪漫中自恋的外部条件。诗人不能靠写诗过活了,诗歌只是一种特别的精神消费品,人们通过不花钱,一方面羞辱它,另一方面也迫使其高踞于洁净之地。“看上去像个诗人”,远不如“看上去像个老板”更吸引人。我认为,没人逼你写诗,写诗也无利可图,如果想成为诗人,那就投身于写的语言海洋,投身于活命的生老病死,通过诗歌并在诗歌中,让自己“是”诗人,而不是“像”诗人!
诗歌有价值,而无价格
记者:中国诗歌的派系很多,你熟悉法国诗歌,这是中国特色吗?
树才:从超现实主义结束以来,法国诗歌已经谈不上任何流派。如果非要找一个,那也许就是“乌利波”了。乌利波是oulipo,是一个发明出来的词的缩写,完整意思是“打开文学可能空间”。但参加乌利波的那些诗人,除了有时聚到一起,以某种“方法”来作诗(必须严格遵守给定的方法,它意味着逾越语言的困难),大多数时候他们都各玩各的。自由探索,仍是某种共识。整体上说,法国诗歌目前已堕入到某种“修辞化”和“技术化”的泥淖中,难以自拔。中国国家大,诗歌好像仍然保持着某种社会影响,也就是诗歌仍能时不时触动一下社会的神经,这一点是法国比不上的。我个人是厌恶派系的。对诗歌派系之间的价值之争,我一律视之为“权力话语”之争,因为对诗歌本身毫无关系。进入21 世纪以来,诗人们逐渐减弱了探索的勇气,而一股追名逐利的功利毒气,一年比一年多地弥漫在诗歌场域。派系越众,山头越多,就越能证明这一点。其实,诗歌江湖,水并不深,因为它差不多就是脸盆大小那么一个场域,水也没有盛满,但每年都有人闹腾事件,于是半盆水就溅出了水花。
记者:在诗歌写作上,你的愿景或目标是什么?
树才:我的目标其实很朴素,希望自己这辈子爱诗写诗,最终能配得上“诗人”这个称号。我明显感觉到,以交换为原则的现代经济社会,越来越不需要诗人了。因为诗歌是诗人与天地交心、与日月动情、与草木应和的精神产物,它没法再参与到社会的价格系统去。诗歌有价值,而无价格,诗人有爱心有悲悯有纯真,却没有人信任他们。在中国,我自己写作的愿景是,把朴素视作一种诗学,从本体的角度来理解诗,在语言艺术这个本体层面上来写诗,也就是,把诗当诗写。在我心里,诗的本体大于一切,大于政治,大于诗学,大于语言,也大于任何企图用诗去达到某种诗外目的的任何东西。诗篇是有,诗是无,有无之间,我把余生托付给语言的努力吧。
翻译是遗憾的艺术
记者:你除了写诗,很早就开始翻译法语诗歌,翻译对于你的写作有什么促进?
树才:从翻译的努力中,我的法语获得了某种诗歌意义上的提高,我对自己的母语汉语也更加敏感了。我体察到了两种语言之间明显的和隐秘的差异。我也切身感受到,人类是活在“比较”的本能中的,因为比较产生关系,而关系总是基于差异之上。是的,翻译的出发点和理由,都是语言之间的差异,但翻译的目的地和理想,却是寻找意义的“同一”(似乎意义是某种永远不会变化的东西)。这是悖论。翻译,其实是从差异的出发点上走开去,然后把差异扩得越来越大。翻译好比是旅行,你只能往前走,你可以回头,但没有回头路。在诗歌翻译上,我是一个未来主义者。现在,翻译成了我的主要研究兴趣。
记者:有人说“诗是翻译中丢失的部分”,那翻译何为?诗歌翻译努力的方向在哪?
树才:翻译何为?这是一个好问题。我曾经被问到另一个问题:诗人何为?我的回答是:诗人写诗。但问题又来了:诗人写的那些分行的句子,真的都称得上是诗吗?诗是分行的句子,但分行的句子,可不一定是诗。“诗是翻译中丢失的部分”,这句话是美国诗人弗罗斯特说的,它本身也是一句翻译(应该也丢失了什么东西),是从英文译入汉语的,英文原文是“Poetry is what getslost in translation"。但我倒是觉得,这也许只是弗罗斯特试图命名“诗歌”时一种俏皮的说法。Poetry 是总称,指诗歌。我的反问是:诗真是可丢失之物吗?翻译过程中那个叫“诗”的神秘物为什么会丢失?它是怎么丢失的?它是被谁丢失的?那被丢失了的东西最终去了哪里?还可以再找回来吗?……我内心非常明白的是:翻译不光是“丢失”的艺术,还是“添加”的艺术,概括一下就是,翻译是遗憾的艺术。至于翻译努力的方向,这正是我想弄清楚的问题。但是,从诗的角度来讲,诗歌翻译努力的方向只有一个,也仅此一个,那就是:译诗成诗。什么直译,什么意译,都是方法论,都不是翻译的究竟。
诗歌是一场从未结束的胜利
记者:你说过,探索最需要的是勇气。和勇气相比,才华难道不是更重要吗?
树才:诗人都有才华,才华对一个诗人来说,实在没什么可夸耀的。夸耀自己才华的人,我认为绝大多数是出于自恋。确实,正是自恋,阻碍了不少有才华的诗人去拓展自己的才华。依我看,诗歌就是必败的事业,或者反过来说,诗歌是一场从未结束的胜利。因为从未结束,所以在世人眼里,当然也是一种失败。认为自己有才华的人,一定以追求成功为己任。否则才华怎么被证明呢?才华不就白白浪费了吗?说到诗歌,有才华是能写出诗来,但如果没有勇气,写出来的那点诗,就会既缺乏深度,又缺乏人性。想拓展某种才华,不能再依靠才华,而是只能依靠勇气。才华让人向往成功,勇气却促人接受失败。在诗艺的探索上,在诗心的挖掘上,勇气,只有勇气,才能让一个诗人敢于反抗,敢于独立,敢于失败。
一个中国诗人也只有活到“勇气”的份儿上,他才真正具备了某种生命才华,这就是他的人格、骨气、悟性、道义!
记者:你曾说过,你在生活里也在避免让自己“看上去像个诗人”,为什么要这样?
树才:“看上去像个诗人”,那是很糟糕的。为什么?因为诗人必须“是”,而不是“像”。像,是诗歌常用的一种修辞,叫明喻。看上去像什么都可以,但不能“看上去像个诗人”!那样你已经什么诗人都不是了。“是”即本质,“像”为皮相。诗是针对本质的,诗必须写出本质的东西,内心最真实、最真诚的东西,语言最简单、最微妙的东西,一个词:强度!密度、速度和节奏,都可以从强度中产生。诗人作为浪漫才子的形象,戕害中国诗歌的时间已经太久了!在当代社会,没有比诗人更普通的人了,同时,也没有比诗人更奇特的人了!也许是因为我干过别的职业,我发现,现代社会已经没有了让诗人在浪漫中自恋的外部条件。诗人不能靠写诗过活了,诗歌只是一种特别的精神消费品,人们通过不花钱,一方面羞辱它,另一方面也迫使其高踞于洁净之地。“看上去像个诗人”,远不如“看上去像个老板”更吸引人。我认为,没人逼你写诗,写诗也无利可图,如果想成为诗人,那就投身于写的语言海洋,投身于活命的生老病死,通过诗歌并在诗歌中,让自己“是”诗人,而不是“像”诗人!
诗歌有价值,而无价格
记者:中国诗歌的派系很多,你熟悉法国诗歌,这是中国特色吗?
树才:从超现实主义结束以来,法国诗歌已经谈不上任何流派。如果非要找一个,那也许就是“乌利波”了。乌利波是oulipo,是一个发明出来的词的缩写,完整意思是“打开文学可能空间”。但参加乌利波的那些诗人,除了有时聚到一起,以某种“方法”来作诗(必须严格遵守给定的方法,它意味着逾越语言的困难),大多数时候他们都各玩各的。自由探索,仍是某种共识。整体上说,法国诗歌目前已堕入到某种“修辞化”和“技术化”的泥淖中,难以自拔。中国国家大,诗歌好像仍然保持着某种社会影响,也就是诗歌仍能时不时触动一下社会的神经,这一点是法国比不上的。我个人是厌恶派系的。对诗歌派系之间的价值之争,我一律视之为“权力话语”之争,因为对诗歌本身毫无关系。进入21 世纪以来,诗人们逐渐减弱了探索的勇气,而一股追名逐利的功利毒气,一年比一年多地弥漫在诗歌场域。派系越众,山头越多,就越能证明这一点。其实,诗歌江湖,水并不深,因为它差不多就是脸盆大小那么一个场域,水也没有盛满,但每年都有人闹腾事件,于是半盆水就溅出了水花。
记者:在诗歌写作上,你的愿景或目标是什么?
树才:我的目标其实很朴素,希望自己这辈子爱诗写诗,最终能配得上“诗人”这个称号。我明显感觉到,以交换为原则的现代经济社会,越来越不需要诗人了。因为诗歌是诗人与天地交心、与日月动情、与草木应和的精神产物,它没法再参与到社会的价格系统去。诗歌有价值,而无价格,诗人有爱心有悲悯有纯真,却没有人信任他们。在中国,我自己写作的愿景是,把朴素视作一种诗学,从本体的角度来理解诗,在语言艺术这个本体层面上来写诗,也就是,把诗当诗写。在我心里,诗的本体大于一切,大于政治,大于诗学,大于语言,也大于任何企图用诗去达到某种诗外目的的任何东西。诗篇是有,诗是无,有无之间,我把余生托付给语言的努力吧。