论文部分内容阅读
目前高中英语教学的传统模式倾向突出词汇及语法的教学,而忽视文化要素及意象知识的教学。如何实现英语文本阅读中文化因素的有效转换,建构有效的文化信息的传输,翻译转换的重要性就自然突显而出。翻译(转换),不仅是跨语言的,而且是跨文化的交际活动,语言作为文化的载体,在文本材料阅读中文化因素直接关联着翻译的整个进程,影响并制约着交际及信息文化传递的成果,同时更在很大程度上与
At present, the traditional model of high school English teaching tends to emphasize the teaching of vocabulary and grammar while ignoring the teaching of cultural elements and imagery knowledge. How to realize the effective conversion of cultural factors in English text reading and to construct effective transmission of cultural information, the importance of translation and conversion naturally emerges. Translation is not only cross-linguistic but also intercultural communicative activity. Language is the carrier of culture. The cultural factors in the reading of textual materials are directly related to the whole process of translation, influencing and restricting the transmission of communication and information culture The results, at the same time more largely with