论文部分内容阅读
“三美论”是许渊冲提出来的诗歌翻译的最高境界,即“音美”“形美”和“意美”。这个理论用以分析在上个世纪50年代和90年代苏俄出版的两个《红楼梦》俄译本里的韵文部分有很大的研究意义。本文从“三美论”的视角对两个俄译本的《题帕三绝句》进行对比分析,探讨《红楼梦》中诗词在俄译过程中的得失。
“Three Beauties ” is the highest realm of poetry translation proposed by Xu Yuanchong, that is, “tone beauty ” “shape beauty ” and “meaning ”. This theory is of great research significance for analyzing the verse parts of the two Russian versions of A Dream of Red Mansions published in Soviet Russia in the 1950s and 1990s. From the perspective of “Three Beauties ” ’s ’ comparison, this paper compares the two Russian versions of “Pa Qusan Jiao Sentences” to explore the pros and cons of the poems in A Dream of Red Mansions in the process of Russian translation.