论文部分内容阅读
外国优秀影视作品介绍到中国来,为广大观众所接受,译制是其中最重要的一个环节。因此对这一环节进行挑剔是必然的。人们已经不满足于只是把影片变成中文就行了,而是要尽量“原汁原味”地“克隆”过来。目前屏幕上的外国影片译制水平参差不等,这里有翻译的水平,也有导演对影片的理解,对人物性格的挖掘,对语言技巧的掌握以及对录音技术的熟练程度,配音演员个人技巧(例如对声音的控制,对台词的处理,对气息的运用,对感情色彩的渲染等等)与理解水平。这里还有一个最重要的因素,即译制人员的责任心,严格地讲这是一种对艺术、对质量、对观众的态度。
Foreign excellent film and television works introduced to China, accepted by the majority of audience, the translation is one of the most important aspects. Therefore, it is inevitable to pick this part. People are not content to just turn the movie into Chinese, but try to “clone” it as “original”. At present, the level of translation of foreign films on the screen varies from level to level. There are also directors’ understanding of the film, the excavation of the character, the mastery of language skills and proficiency in recording techniques, the individual skills of voice actors The control of sound, the processing of lines, the use of breath, the rendering of emotions, etc.) and the level of understanding. One of the most important factors here is the responsibility of the translator. Strictly speaking, this is an attitude towards art, to quality and to the audience.