论文部分内容阅读
中国当代文学在美国读者市场中一直处于边缘。抛开政治、历史等原因不谈,美国读者的优越感促成其对翻译文学的冷漠,出版商为了利润只关注具有轰动效应的作品,对中国文学没有大力宣传推动;而且,中国当代文学颇多存在演绎概念的倾向,导致人物个性刻画及心理描写不足,这些都是美国主流媒体批评的关键词。此外,与欧洲读者不同,美国大众读者注重快捷的审美愉悦感,注重行动胜于沉思感伤,其美国梦情结和宗教情感等深层审美心理都影响其对中国作品的接受。为使中国当代文学叩动美国大众读者的心门,译介应打破对精英文学的固守,在趣味性、思想性、艺术性之间找到与美国大众读者的契合点;在不影响原作文化精神和思想内涵的前提下,在可读性方面应赋予译者较大的自由度
Chinese contemporary literature has been on the brink of American readership. Regardless of reasons such as politics and history, the sense of superiority of American readers promotes indifference to translation literature. Publishers only pay attention to works with sensational effects in order to make profits, and do not vigorously promote Chinese literature; moreover, there are quite a lot of contemporary Chinese literature The tendency of deductive concepts leads to the portrayal of characters and lack of psychological description. These are the key words criticized by the mainstream media in the United States. In addition, unlike the European readers, the readers of the American public pay attention to the quick aesthetic pleasure, the action-oriented meditation rather than the meditative sentiment, and the deep aesthetic mentality such as the American dream complex and the religious sentiment influence their acceptance of Chinese works. In order to make contemporary Chinese literature move to the heart of audiences in the United States, translation and translation should break through sticking to the elite literature and find points of convergence with readers of the United States in terms of fun, ideology and artistry. Without prejudice to the original culture and thoughts Connotation of the premise, in terms of readability should give the translator greater freedom