论文部分内容阅读
语言是一个民族文化的重要载体,并反映出该民族文化的特征,体现出该民族的生活方式和思维方式。中国与英语国家在地理、历史、气候、经济发展等诸多因素方面有很大的不同,因而在文化上有明显的差异。这种文化差异体现在社会生活的诸多方面,也体现于两个民族的语言之中。
一、姓名与称呼用语的差异
英语国家是基督教国家,人们的姓名与宗教有着不可分割的联系。姓名的一般结构是教名在前,自取名居中,姓在最后,在很多场合中,中间名往往略去不写,如Michael Jordan。与我国的姓在前,名在后,如Zhao Benshan。
在英语国家,不认识的人之间称呼通常使用Sir或Madam,关系不太密切或表示尊重时,使用Mr.,Mrs.,Miss.加姓氏,如:Mr.Black,Mrs.White,Ms.Jones.,但这些称呼只与姓氏一起使用,不与教名或自取名一起使用,不会说Mr.Jack,因为Jack,Catherine并非姓氏。Sir表示“先生”时,不与姓名连用,当放在姓名前时,表示“爵士”。如:Sir Becon Reagan,里根爵士。Madam和Miss可单独使用,也可在姓名前与之连用。
在我国,人们很重视血缘亲属关系与辈分长幼关系,长者受到尊重,在称呼中也清晰地表现出这种关系,如:大舅、二叔、三婶、四姨等。在英语国家,家族与亲属观念不如中国人那样浓厚,因而亲属间的称呼也比较笼统,如aunt同时可指伯母、婶母、姑母、姨母、舅母、阿姨等。尽管可以用maternal uncle与paternal uncle区分舅舅与叔叔,用maternal aunt与paternal aunt区分姨母与姑母,用elder brother与younger brother区分兄与弟,但在实际称呼中,通常都直呼其名。
二、交际用语的差异
中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“上哪去?”“吃过了吗?”如果把这些问候的话直译成英语(Where are you going?Have you eaten yet?),英美人可能会茫然、困惑,有时还可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语。在我国,出于彼此表示关心,人们习惯于在日常话题中询问对方的家庭情况、收入状况、婚姻状况等,这种话题在城市居民中已逐渐减少,在农村和部分城市人群中还常有。人们在日常谈话中经常会问“你的工资是多少?”“你多大了?结婚了吗?”等涉及个人隐私的问题。而根据英语民族的文化传统,人们避免与不太熟悉的人谈及个人隐私。英国的天气变化莫测,因而英国人最爱谈的日常话题就是天气,如:“It’s fine today,isn’t it?”
三、其他社交礼节差异
社交礼节是指某文化或成员在特定类别的交际活动中共同遵守的规则与习惯,英汉社交礼节因受各自文化的影响和制约,存在一定的差异。比如:有人打了个喷嚏,中国人的反应是“有人想你了”、“有人说你了”,或开玩笑地说“谁在骂你”,英国人或美国人则说“God bless you.”(上帝保佑你);在餐桌上请人吃饭吃菜、喝酒或请人吸烟时,一般都用“Help yourself.”,而不用“please”。如此等等,不是语言本身的字字翻译,而是文化的信手拈来。
以上我们可以看出中英文化在诸多方面所存在的差异,以及学生在学习英语时所面临的难度,因为学生不仅要了解另一种文化,还要在另一种文化中行为举止得体。同时,教师如果对学生学习文化的不重视,就难以培养学生的跨文化交际能力。
在语言课堂上,跨文化教育至少有三个主要的目标:(1)让学生熟悉文化差异;(2)帮助学生超越其自身文化,并将事物看作目标文化意愿的成员;(3)通过各种各样的课堂练习来强调语言理解和文化理解之间的不可分离性。
因此教师要在培养学生英语语言能力的同时,更多地让学生们识别和了解英汉两种交际文化的差异,应了解它的文化背景知识及社会风俗习惯。
总之,跨文化意识与中学英语教学息息相关。跨文化交际能力的培养对促进英语教学有着重要的实际意义,是中学英语教学中不容忽视的一个重要环节。培养跨文化交际能力是英语教学的最终目的。如若缺乏这种能力,在实际语言运用中,就会导致文化冲突,出现不得体、误解、冷场、尴尬等局面,阻碍交际的顺利进行。因而,英语教师要努力引导学生加深对英语文化的理解和认识,在学习运用外语的基础上逐步培养学生的跨文化思维,最终培养学生的跨文化交际能力。
参考文献:
[1]教育部.九年义务教育全日制初级中学英语教学大纲(试用修订版).人民教育出版社,2008.
[2]张鑫友.《语言学教程(修订版)》学习指南.湖北科学技术出版社,2003.
一、姓名与称呼用语的差异
英语国家是基督教国家,人们的姓名与宗教有着不可分割的联系。姓名的一般结构是教名在前,自取名居中,姓在最后,在很多场合中,中间名往往略去不写,如Michael Jordan。与我国的姓在前,名在后,如Zhao Benshan。
在英语国家,不认识的人之间称呼通常使用Sir或Madam,关系不太密切或表示尊重时,使用Mr.,Mrs.,Miss.加姓氏,如:Mr.Black,Mrs.White,Ms.Jones.,但这些称呼只与姓氏一起使用,不与教名或自取名一起使用,不会说Mr.Jack,因为Jack,Catherine并非姓氏。Sir表示“先生”时,不与姓名连用,当放在姓名前时,表示“爵士”。如:Sir Becon Reagan,里根爵士。Madam和Miss可单独使用,也可在姓名前与之连用。
在我国,人们很重视血缘亲属关系与辈分长幼关系,长者受到尊重,在称呼中也清晰地表现出这种关系,如:大舅、二叔、三婶、四姨等。在英语国家,家族与亲属观念不如中国人那样浓厚,因而亲属间的称呼也比较笼统,如aunt同时可指伯母、婶母、姑母、姨母、舅母、阿姨等。尽管可以用maternal uncle与paternal uncle区分舅舅与叔叔,用maternal aunt与paternal aunt区分姨母与姑母,用elder brother与younger brother区分兄与弟,但在实际称呼中,通常都直呼其名。
二、交际用语的差异
中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“上哪去?”“吃过了吗?”如果把这些问候的话直译成英语(Where are you going?Have you eaten yet?),英美人可能会茫然、困惑,有时还可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语。在我国,出于彼此表示关心,人们习惯于在日常话题中询问对方的家庭情况、收入状况、婚姻状况等,这种话题在城市居民中已逐渐减少,在农村和部分城市人群中还常有。人们在日常谈话中经常会问“你的工资是多少?”“你多大了?结婚了吗?”等涉及个人隐私的问题。而根据英语民族的文化传统,人们避免与不太熟悉的人谈及个人隐私。英国的天气变化莫测,因而英国人最爱谈的日常话题就是天气,如:“It’s fine today,isn’t it?”
三、其他社交礼节差异
社交礼节是指某文化或成员在特定类别的交际活动中共同遵守的规则与习惯,英汉社交礼节因受各自文化的影响和制约,存在一定的差异。比如:有人打了个喷嚏,中国人的反应是“有人想你了”、“有人说你了”,或开玩笑地说“谁在骂你”,英国人或美国人则说“God bless you.”(上帝保佑你);在餐桌上请人吃饭吃菜、喝酒或请人吸烟时,一般都用“Help yourself.”,而不用“please”。如此等等,不是语言本身的字字翻译,而是文化的信手拈来。
以上我们可以看出中英文化在诸多方面所存在的差异,以及学生在学习英语时所面临的难度,因为学生不仅要了解另一种文化,还要在另一种文化中行为举止得体。同时,教师如果对学生学习文化的不重视,就难以培养学生的跨文化交际能力。
在语言课堂上,跨文化教育至少有三个主要的目标:(1)让学生熟悉文化差异;(2)帮助学生超越其自身文化,并将事物看作目标文化意愿的成员;(3)通过各种各样的课堂练习来强调语言理解和文化理解之间的不可分离性。
因此教师要在培养学生英语语言能力的同时,更多地让学生们识别和了解英汉两种交际文化的差异,应了解它的文化背景知识及社会风俗习惯。
总之,跨文化意识与中学英语教学息息相关。跨文化交际能力的培养对促进英语教学有着重要的实际意义,是中学英语教学中不容忽视的一个重要环节。培养跨文化交际能力是英语教学的最终目的。如若缺乏这种能力,在实际语言运用中,就会导致文化冲突,出现不得体、误解、冷场、尴尬等局面,阻碍交际的顺利进行。因而,英语教师要努力引导学生加深对英语文化的理解和认识,在学习运用外语的基础上逐步培养学生的跨文化思维,最终培养学生的跨文化交际能力。
参考文献:
[1]教育部.九年义务教育全日制初级中学英语教学大纲(试用修订版).人民教育出版社,2008.
[2]张鑫友.《语言学教程(修订版)》学习指南.湖北科学技术出版社,2003.