论文部分内容阅读
一、赛珍珠作品和莫言作品译文视角的共通性(一)联袂中西方文化的神似者将莫言作品翻译给西方社会的读者欣赏的“功臣翻译”是陈安娜和葛浩文。陈安娜是莫言文学作品译为瑞典文本的翻译,莫言的《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》,三本书的瑞典文本的译者都是陈安娜,而陈安娜是一个拥有20多本汉语言文学作品译为瑞典文本的多产译作家,且在翻译界供认其为汉语言文学译作的专家。葛浩文是当今世界最出色的汉语言文学英译的翻译家,是一位精通我国当代文学的翻译大师,对莫言作品翻
I. The Commonalities of the Pearl S. Buck’s Works and the Translation of Mo Yan’s Works (1) The Similarities between Chinese and Western Cultures The translation of Mo Yan’s works to readers in Western society is Chen Anna and Ge Haowen. Chen Anna is a translation of Mo Yan’s literary works into Swedish text, Mo Yan’s “Red Sorghum Family”, “Song of Garlic of Heaven”, “Life and Death”, all three translators of Swedish text are Chen Anna and Chen Anna is a More than 20 Chinese-language literary works have been translated into Swedish by prolific writers, and the translation community has admitted it as an expert in Chinese-language translation. Ge Haowen is the best translation translator of Chinese language and literature in today’s world. He is a translator who masters the contemporary literature of our country,