英语翻译中定语从句的翻译方法思考

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aegon2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英语和汉语分别属于形合和意合的语言,英语语言的使用过程中常赋予各种形式的曲折变化。其中复合句之一的定语从句应用范围十分广泛,鉴于英汉语的表达习惯大相径庭,致使定语从句的翻译成为英语翻译中的重点也是难点。本文就英语翻译中定语从句的翻译方法和技巧作以简要分析,以期为更加有效的定语从句翻译提供参考性意见。
  【关键词】英语翻译 定语从句 翻译方法
  在英语中,定语从句的使用频率是十分高的,多数学生都认为定语从句的使用是十分复杂的,而对于定语从句的翻译,更是难以拿捏,难以把握。英语和汉语使用者的思维方式有很大区别,因此运用语言的方式自然也就不尽相同。在汉语中,我们也时常会用到定语,但多数都为短小精悍的词语,即便是句子也多置于所修饰词前面,但英语却恰恰相反,定语的位置在所修饰词后面出现。因此,如果不注重定语从句的翻译技巧,则会使译文臃肿、不明晰,从而影响翻译效果和对所翻译文段含义的有效理解。例如2012年我国著名作家莫言获得诺贝尔文学奖的作品《蛙》,其被翻译成英文并得到极高的评价,对外国文学者来说,可以说得到好评的不仅仅是莫言的作品本身,更是对其译文的肯定,因为正是恰当的翻译技巧将文章所传达的意义一览无余地表达出来,才能让外国文学者真正领会文章的深刻含义。因此,翻译是将一种语言以最接近自身含义的方式表达出来,可见有效翻译的重要性。
  一、限定性定语从句的翻译方法
  限定性定语从句中句子的定语置于先行词后,不用逗号隔开,且与先行词关系密切,是先行词必不可少的部分,如果将其去掉主句意思往往不明确。一般的翻译方法有将其置于限定词前、置于限定词后以及将二者融合。
  1.置于先行词前。前面我们提及汉语的一般表达习惯是将定语置于所修饰词前,因此在翻译过程中部分英语句子的翻译也将采用汉语的习惯表达法,将定语从句译为带“的”的置于所修饰词之前的定语词组。例如:
  (1)The school in which he once studied is very famous.
  他曾经就读的学校很有名。
  (2)The handsome guy about whom you told me the other day turned out to be a murderer.
  你那天跟我谈及的那位帅气的小伙原来是个杀人犯。
  上面两个例子中第一个从句相对简短,第二个就相对复杂一些,但仔细揣摩不难发现从句内容与主句紧密相连,翻译起来也并没有那么难。译文将定语置于所修饰词前,既能忠于原文意义,又符合汉语的习惯表达方式。
  2.置于先行词后。一些定语简短且与先行词联系十分紧密的定语从句在翻译时适合将定语从句置于先行词前,但有的从句既长又复杂,将定语从句置于限定词前进行翻译就不十分恰当。这时在翻译的过程中通常将定语从句置于先行词后。例如:
  My grandma could tell a lot of stories which the bad guys were defeated by the good guys and the good guys were always winner.
  我奶奶会讲很多故事,在这些故事中好人能击败坏人,并且好人总是赢家。
  这个例句是相对复杂的定语从句,此例句的翻译就不宜将定语从句置于先行词前,那样会使译文显得臃肿、杂乱。诸如此类的句子,我们采取将定语从句置于先行词后进行翻译,虽然句式与原文并不对应,但在句意理解上却十分清晰、得体,忠于原文意思。
  3.将主语与定语从句融合。除了将定语从句置于先行词前和置于先行词后两种翻译方法,另外还有一些句子必须将主语与定语从句融合在一起才能更好地表达原文的含义。这种翻译方法在“there be…”句型中较为常见。例如:
  (1)There is an aunt who wants to talk to you at the gate.
  门口有个阿姨想和你说话。
  (2)There are some students in my class whose families are in the country.
  我们班有一些同学的家在农村。
  这两个例句中,虽然句式并不复杂,但无论是将定语从句置于先行词前还是后译文都显得不够流畅,唯有将主语与定语从句融合在一起译文才符合汉语的逻辑方式。
  二、非限定性定语从句的翻译方法
  非限定性定语从句对先行词没有限制作用,与主句用逗号隔开,如果将其去掉并不影响主句意思。它常令一些学生闻而生惧,其使用就很难把握,因此对它的翻译就更难把握。在此我们推荐将定语从句置于先行词前和置于先行词后两种翻译方法。
  1.置于先行词前。在非限制性定语从句中,也有一些句子将定语从句译为带“的”的前置定语。但这种情况并不像限定性定语从句那般普遍。例如:
  I have a cousin,who works in a hospital.
  我有一个在医院工作的表姐。
  2.置于先行词后。有一些非限定性定语从句如果将定语从句置于先行词前翻译则不能清晰表达语义,并且使译文冗长,此时,就适合使用将定语从句置于先行词后进行翻译。例如:I met a teacher,who taught English in a middle school.我遇到一位老师,他在一所中学教英语。
  定语从句是英语中使用频率极高的句型之一,因此要熟练掌握英语的翻译技巧,对定语从句翻译策略的掌握是重中之重。鉴于篇幅有限,本文中我们简要分析了定语从句中限定性定语从句以及非限定性定语从句的翻译策略,希望为英语翻译道路中的诸多困难的解决提供一些参考意见。
  参考文献:
  [1]李靖.浅析定语从句的翻译技巧[J].青海师专学报,2010.
  [2]王明.英语定语从句的翻译方法初探[J].河北自学考试,2009.
其他文献
【摘要】目前,初中英语教学受到了国家和全社会的高度关注。英语教学是初中教学的关键内容,而英语阅读教学又是教学的重要环节。教师要想不断提高学生的英语水平,就要改变传统的英语阅读教学方法,使用现代教学方法激发学生对英语学习的兴趣,并且在教学中要充分发挥学生学习的主体地位,让学生积极参与到初中英语阅读教学中。学生只有掌握一定的阅读技巧才能更好的提高阅读能力,从而提高英语的听说能力。  【关键词】阅读教学
恭维语是一种受文化影响极大的约定俗成的言语行为。因此,中国人和美国人在使用恭维语方面差异很大。本文从四个方面来对比研究中美恭维语的差异,即:语言形式、话题与对象、
期刊
【摘要】本文主要从委婉语的定义,委婉语产生的动因及使用目的、主要构造手段,以及委婉语的主要语用特征几个方面,分析委婉语的产生过程。委婉语的使用受语境、对象和意图等多种因素的制约。  【关键词】委婉语 定义 原动力和目的 语用特征  委婉语的产生,源于避讳心理。委婉语是对禁语(taboo)的一种反应。例如,当我们出于对某人的尊重,不便不直接称呼对方的名称时;当我们出于对某种事物的恐惧及避讳心理时;当
When people use language,they do not only try to get another person to understand the speakers’thoughts and feelings but also define their relationship to each
期刊
笔者心语rn我们喜欢稀奇的事物,不管是猜不到结局的电影,还是嶙峋至极的假山怪石,都能勾起我们的冲动,这些冲动都可以归结到我们的好奇心.好奇心也深深影响了我们的审美趣味,
【摘要】Vygotsky的社会文化理论中,最近发展区是其核心。如何将最近发展区理论更有效地应用到二语习得的研究中,是近年二语习得研究的关注方向。本文详细地分析了最近发展区理论的本质及其渊源和发展,准确定义最近发展区对于其更深入地应用于二语习得研究有着重要意义。  【关键词】社会文化理论 最近发展区 二语习得  社会文化理论最根本的一条原则是它的主旨在于人类的大脑活动本质上是一个调节的过程,这个过程
【摘要】因为影视作品的个性特征,字幕翻译具有了一定的难度。需要找到一些合适的翻译方法,才能展现原片的思想和艺术。  【关键词】字幕翻译 个性 方法  一、概述  网络迅速发展,我国的影视行业趁着这股东风在破浪前进,其势头可谓是前所未有。影视剧演员层出不穷,影视剧产量与日俱增,影视剧质量推陈出新。不仅国内的影视业表现出生机勃勃的势头,大量的海外影视剧也涌入中国的市场,红鼻子蓝眼睛的洋大人行走在中国的
Literature language and News language are two different language type,while,for attracting readers,writers more likely apply Literature language in News reports
期刊
期刊
【摘要】本文以苏教版的初中英语教学课本为主线,重点分析了现代初中英语教学过程中存在的问题,同时提出了有针对性的导入教学的多种具体方法。  【关键词】导入法 英语 兴趣  初中英语还在中考的压力下不断的艰难的推行新的教学方法和理念。导入教学法是一种现代的教学理念,有助于启发学生对英语学习的兴趣和积极性,合理、科学的导入法可以实现一种教学的自然过渡,让学生在潜移默化中实现对初中英语课程的兴趣。江苏的初