论文部分内容阅读
根据模因学理论,英语词语在汉语中的模因现象及其传播的认知理据具有越来越强的文化特性和社会心理需求。为了有效地使用层出不穷的新概念,汉语词汇系统开始大量借用与汉字表意象形文字相对立的英语词语,并使之与汉语一起共同弥补现代汉语的词汇空缺。模因论由新达尔文主义倡导者理查德.道金斯首次提出,意为“被模仿的东西”。语言模因按照语言模因复制和传播的方式被分为基因型模因和表现型模因。利用模因理论分析英语在汉语中的模因特性,对其发展趋势和规范有积极的引导意义。
According to the memetic theory, the memetics of English words in Chinese and the cognitive motivations of their spread have more and more cultural characteristics and social psychological needs. In order to effectively use the new concept emerging endlessly, the Chinese vocabulary system begins to borrow a large number of English words that are opposed to Chinese ideographic characters and make them work together with Chinese to make up for the lack of vocabulary in modern Chinese. Memetics, first proposed by neo-Darwinist advocate Richard Dawkins, meant “something that was imitated.” The language memes are divided into genotypes and phenotypes according to the way the language memes are copied and transmitted. Using memetics theory to analyze the memetic characteristics of English in Chinese has a positive guiding significance for its development trend and norms.