论文部分内容阅读
豪放美是文学作品所表现出来的宏伟气魄和昂扬的感情。在现代诗词作品中,毛泽东的《念奴娇·昆仑》便因其豪放之美而成名篇。译者在准确把握原作艺术特色和创作手法的前提下,应该在译文中重绘雪山奇景以再现原作恢宏磅礴之气势,复制原作语言风格以再现诗人举重若轻之神采,模拟诗人谈话语气以再现伟人指点江山之豪情,从而准确传达原作的豪放之美。
Magnificent beauty is the magnificent spirit and high spirits expressed by literary works. In the works of modern poetry, Mao Zedong’s “Nu Nujiao Kunlun” became famous for his magnificent beauty. Under the premise of accurately grasping the artistic features and creative techniques of the original works, the translator should redraw the wonders of the snowy mountains in the translated text to reproduce the grandness of the original works. The original language style should be copied to reproduce the poet’s indomitable spirit, Great man pointing the pride of the country, so as to accurately convey the boldness of the original beauty.