论文部分内容阅读
英语散文与汉语散文同体现人类思想的深度与自然的和谐,同时由于处于不同的文化语境,两类散文在语言方面各有千秋。翻译当使译文无译文之斧凿之迹,而似读译者所著之散文,似译语完全入味,当能产生化境之效。英语散文翻译成汉语时,需要实现几个方面的转化:散词与四字词的转换、层级与流散的转化、静态与动态的转化、背景与主题的转化以及骈句的适当使用。