基于主位推进模式的汉英翻译研究-以柳宗元的《小石潭记》及其英译版为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyhf_lwh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古文作为中华民族的文学珍宝,是传扬中华文化,实现中外文化交流的窗户。因此,古文的汉英翻译研究将对古文的翻译实践提供更多有益的理论指导。20世纪中后期,Halliday的主位概念研究,Fries提出的主位与语篇衔接、语篇题材之间关系的假设以及Danes等人对主位推进模式的研究为我们分析研究语篇提供了一种强有力的分析方法与理论依据。该文旨在通过研究古文及其英译版的主位推进模式,为古文的翻译研究提供更多的方法与建议。
其他文献
The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Wi
There are many words with relation to animals in both English and Chinese cultures.Words of languages reflect differences of cultural development.Because of the
Since we have entered in the 21 st century, the economy of the whole world has experienced a process of transformation and upgrading, the outstanding performanc
When you are old is one of the most famous love poetry written by Irish Poet, William Butler Yeats. The paper elaborates deeply on one of the early love poetry
Duo to culture differences between China and The West,translators inevitably come across with culture deficiency in the process of drama translation.Therefore,c