论文部分内容阅读
摘要:在“文化强国”战略的时代背景下,一些主流声音不断涌现,例如,“讲好中国故事”、“传播中国文化”及“让中国文学走出去”等,可见新时代背景下“文化”一词的重要地位,鉴于文学本身作为文化的重要组成,本文将从文化差异视角出发,挖掘提升中国文学英译质量的方法,以更好推动中国文学的海外传播、响应“文化强国”的战略需求。
关键词:中西文化差异;中国文学英译;对策研究
一、文化差异
文化是人类在社会历史实践过程中所创造的关于物质财富和精神财富的总和[1]。而文化差异是指因地区异同,各地区人们所特有的文化异同而产生的差异[2]。在世界经济发展一体化的背景下,文化差异的存在阻碍了各国、各民族之间的相互交流、融合,甚至会引发冲突。因此,各国、各民族对于文化交流的呼声日益高涨,都渴望了解彼此文化、增进沟通、促进发展,而文学作为文化的重要组成,其价值不言而喻,故本文将从中西文化差异视角出发以中国文学英译为研究对象,通过英译中国文学的方式打开与西方的文化交流、实现求同存异共同发展。
二、文化差异影响中国文学传播
中国文学要想走出国门、打开西方市场毫无疑问要借助于“翻译”的方式,因而翻译质量的高低就关乎中国文学能否成功打开西方市场,事实上,在文学翻译实践过程中,由于中国文学本身就是中国文化的部分体现,,因此,在翻译前我们有必要了解中西文化的差异,在此基础上找到相应解决方法,才可能实现中国文学走向西方舞台的目标。在文学翻译中常见的文化差异主要来自地理环境、思维认知及价值观念等方面。
2.1地理环境下的文化差异
由于受不同的地理因素影响,使得不同民族之间对于同一事物却有不同的认识和表达,从而造就了不同的文化。比如同样是风,只是风向不同,在东西不同文化中就有不同寓意,在西方,风从大西洋彼岸吹来,吹绿了欧洲大陆,因而在西方人眼中,“西风”象征着“温暖、美好”,但在东方人眼中, “东风”往往喻义“和煦、希望”之意,在中国文学的重要组成“诗歌”中就有很多诗句与“东风”相关,比如“等闲识得东风面,万紫千红总是春”及“二月二日江上行,东风日暖闻吹笙”等等,但鉴于地理差异产生的文化差异,在英译此类诗句时就应灵活处理照顾西方读者的文化背景。
2.2思维认知下的文化差异
价值观念是文化的重要组成部分,不同的文化理念孕育不同的价值观念,中国自古以来多受孔孟思想、“天人合一”等影响,因而中国人历来崇尚美德、通常比较自谦,相比而言,西方则强调个人价值、尊重人的个性独立,所以在西方人的眼中,中国人的“自谦”性格是无法被理解的。比如,中国人被赞美时往往会谦虚的回答“哪里、哪里”。因此,在英译此类中国文学时,应结合东西文化固有的思维差异对文本做适当处理,切忌直译、硬译。
2.3民俗文化下的差异
民俗文化主要是对民间百姓风俗生活的统称,通俗的说就是指生活在相同国家、民族、地区的人们所共有的特定生活习惯[3]。每个国家、民族都有属于自己的民俗文化,而不同的习俗文化往往会成为国家、民族间交流的障碍,尤其在中西方之间巨大思维差异下往往使得彼此很难理解对方的风俗习惯,例如在中国,人们见面打招呼时通常问候彼此“吃饭了吗”,而在西方文化中人们打照面时常常谈论天气。因此,英译的中国文学作品中若有此类体现东方特色的描写时,在翻译中就需要恰当处理,否则会让西方读者疑惑。
三、注重文化差异,提高译文质量
鉴于中国文化走出去的迫切需要,中国文学作品是否得以传播就显得尤为重要,这是因为文学作品往往题材广泛、包罗万象,因而堪称是了解一个国家、地区的最好途径,而其本身特点决定了在翻译过程中译者要善于处理文学作品中常见的文化现象,这是因为中西文化的巨大差异,如果处理不好势必会影响到中国文学走出去。那么在英译的文学作品中如何处理这些文化现象呢?首先,译者应强化对中西方文化差异的认知,这样才能够在翻译过程中有的放矢,比如,在中国文学中涉及人物描写时常出现這样句俗语:“女大十大变”,如果译者不具备基本的中西文化差异、忽视中西方思维方式的差异,很可能将其直译为“The girl would have eighteen changes in her womanhood”,与东方的模糊思维相比,更重科学性的西方读者肯定不认可这样的译文,又怎能实现向他们传播文化的目标呢?可见译者具备文化常识的重要性;其次,译者在译前准备阶段应加强对文学体裁的分析,就中国文学而言常见的题材主要有诗歌、小说、散文等,事实上诗歌在英译过程中体裁相对比较容易识别,译者要做的就是确定诗歌类别是古体诗还是近体诗,再在翻译过程中思考将其处理为相对应的哪种英文诗歌题材比较恰当,至于小说和散文的英译,译者在译前准备阶段同样要判定体裁,如果题材是小说的话,那么译者在翻译中应重视对情节、叙事的把握,而若是散文,译者在翻译中应关注意境、语言,只有这样西方读者才能了解到地道的中国文学,从而实现文化交流的目的;最后,译者在文学作品翻译中应善于借助动态对等理论,这是著名翻译家尤金.奈达在“对等”理论中提出的,他将翻译分为两种对等——形式对等、动态对等[4]。认为动态对等包括词汇、句法、篇章文体的对等,强调译者在翻译过程中不仅要关注语句层面,同时还要重视篇章中的文化信息,因此,用动态对等理论指导文学翻译实践,可以弱化文化差异,让中国文学在传播过程中更受西方读者的青睐。
四、结语
中西文化之间的巨大差异,决定译者在进行文学翻译中要时刻警惕文化差异带来的交流障碍,译者要加强自身文化修养,培养自身在翻译过程中对文化差异的敏感性,此外,译者也应加强翻译理论及实践基本功,力求呈现利于西方读者接受的译文,只有这样西方读者才可能接受我们的文学,我们的文化也才可能为西方社会所认可。[5]
参考文献:
[1]书名:中国文化与汉英翻译_包惠南,包昂编著ISBN:7119034065出版社:北京:外文出版社
[2]文化差异_百度百科,
[3]民俗文化_百度百科
[4]动态对等理论视角下《警察与赞美诗》的翻译探究 邱吟佳《海外英语》2017年9月
[5]英语文学翻译与文化差异的处理分析 何雁《疯狂英语理论版》 2018年第1期
作者简介:
岳崇愉,女,河南固始人,河南师范大学在读研究生,研究方向为:翻译学、跨文化交际。
关键词:中西文化差异;中国文学英译;对策研究
一、文化差异
文化是人类在社会历史实践过程中所创造的关于物质财富和精神财富的总和[1]。而文化差异是指因地区异同,各地区人们所特有的文化异同而产生的差异[2]。在世界经济发展一体化的背景下,文化差异的存在阻碍了各国、各民族之间的相互交流、融合,甚至会引发冲突。因此,各国、各民族对于文化交流的呼声日益高涨,都渴望了解彼此文化、增进沟通、促进发展,而文学作为文化的重要组成,其价值不言而喻,故本文将从中西文化差异视角出发以中国文学英译为研究对象,通过英译中国文学的方式打开与西方的文化交流、实现求同存异共同发展。
二、文化差异影响中国文学传播
中国文学要想走出国门、打开西方市场毫无疑问要借助于“翻译”的方式,因而翻译质量的高低就关乎中国文学能否成功打开西方市场,事实上,在文学翻译实践过程中,由于中国文学本身就是中国文化的部分体现,,因此,在翻译前我们有必要了解中西文化的差异,在此基础上找到相应解决方法,才可能实现中国文学走向西方舞台的目标。在文学翻译中常见的文化差异主要来自地理环境、思维认知及价值观念等方面。
2.1地理环境下的文化差异
由于受不同的地理因素影响,使得不同民族之间对于同一事物却有不同的认识和表达,从而造就了不同的文化。比如同样是风,只是风向不同,在东西不同文化中就有不同寓意,在西方,风从大西洋彼岸吹来,吹绿了欧洲大陆,因而在西方人眼中,“西风”象征着“温暖、美好”,但在东方人眼中, “东风”往往喻义“和煦、希望”之意,在中国文学的重要组成“诗歌”中就有很多诗句与“东风”相关,比如“等闲识得东风面,万紫千红总是春”及“二月二日江上行,东风日暖闻吹笙”等等,但鉴于地理差异产生的文化差异,在英译此类诗句时就应灵活处理照顾西方读者的文化背景。
2.2思维认知下的文化差异
价值观念是文化的重要组成部分,不同的文化理念孕育不同的价值观念,中国自古以来多受孔孟思想、“天人合一”等影响,因而中国人历来崇尚美德、通常比较自谦,相比而言,西方则强调个人价值、尊重人的个性独立,所以在西方人的眼中,中国人的“自谦”性格是无法被理解的。比如,中国人被赞美时往往会谦虚的回答“哪里、哪里”。因此,在英译此类中国文学时,应结合东西文化固有的思维差异对文本做适当处理,切忌直译、硬译。
2.3民俗文化下的差异
民俗文化主要是对民间百姓风俗生活的统称,通俗的说就是指生活在相同国家、民族、地区的人们所共有的特定生活习惯[3]。每个国家、民族都有属于自己的民俗文化,而不同的习俗文化往往会成为国家、民族间交流的障碍,尤其在中西方之间巨大思维差异下往往使得彼此很难理解对方的风俗习惯,例如在中国,人们见面打招呼时通常问候彼此“吃饭了吗”,而在西方文化中人们打照面时常常谈论天气。因此,英译的中国文学作品中若有此类体现东方特色的描写时,在翻译中就需要恰当处理,否则会让西方读者疑惑。
三、注重文化差异,提高译文质量
鉴于中国文化走出去的迫切需要,中国文学作品是否得以传播就显得尤为重要,这是因为文学作品往往题材广泛、包罗万象,因而堪称是了解一个国家、地区的最好途径,而其本身特点决定了在翻译过程中译者要善于处理文学作品中常见的文化现象,这是因为中西文化的巨大差异,如果处理不好势必会影响到中国文学走出去。那么在英译的文学作品中如何处理这些文化现象呢?首先,译者应强化对中西方文化差异的认知,这样才能够在翻译过程中有的放矢,比如,在中国文学中涉及人物描写时常出现這样句俗语:“女大十大变”,如果译者不具备基本的中西文化差异、忽视中西方思维方式的差异,很可能将其直译为“The girl would have eighteen changes in her womanhood”,与东方的模糊思维相比,更重科学性的西方读者肯定不认可这样的译文,又怎能实现向他们传播文化的目标呢?可见译者具备文化常识的重要性;其次,译者在译前准备阶段应加强对文学体裁的分析,就中国文学而言常见的题材主要有诗歌、小说、散文等,事实上诗歌在英译过程中体裁相对比较容易识别,译者要做的就是确定诗歌类别是古体诗还是近体诗,再在翻译过程中思考将其处理为相对应的哪种英文诗歌题材比较恰当,至于小说和散文的英译,译者在译前准备阶段同样要判定体裁,如果题材是小说的话,那么译者在翻译中应重视对情节、叙事的把握,而若是散文,译者在翻译中应关注意境、语言,只有这样西方读者才能了解到地道的中国文学,从而实现文化交流的目的;最后,译者在文学作品翻译中应善于借助动态对等理论,这是著名翻译家尤金.奈达在“对等”理论中提出的,他将翻译分为两种对等——形式对等、动态对等[4]。认为动态对等包括词汇、句法、篇章文体的对等,强调译者在翻译过程中不仅要关注语句层面,同时还要重视篇章中的文化信息,因此,用动态对等理论指导文学翻译实践,可以弱化文化差异,让中国文学在传播过程中更受西方读者的青睐。
四、结语
中西文化之间的巨大差异,决定译者在进行文学翻译中要时刻警惕文化差异带来的交流障碍,译者要加强自身文化修养,培养自身在翻译过程中对文化差异的敏感性,此外,译者也应加强翻译理论及实践基本功,力求呈现利于西方读者接受的译文,只有这样西方读者才可能接受我们的文学,我们的文化也才可能为西方社会所认可。[5]
参考文献:
[1]书名:中国文化与汉英翻译_包惠南,包昂编著ISBN:7119034065出版社:北京:外文出版社
[2]文化差异_百度百科,
[3]民俗文化_百度百科
[4]动态对等理论视角下《警察与赞美诗》的翻译探究 邱吟佳《海外英语》2017年9月
[5]英语文学翻译与文化差异的处理分析 何雁《疯狂英语理论版》 2018年第1期
作者简介:
岳崇愉,女,河南固始人,河南师范大学在读研究生,研究方向为:翻译学、跨文化交际。