论文部分内容阅读
所谓权力,通常可从两个方面诠释,即政治上的强制力量,如国家权力等;职责范围内的支配力量,如分配上的决定权、业务上的审批权等。在我国,任何权力都是一定范围内的组织和人民赋予的,理当以大公无私为本分,以服务民众为天职。可现实生活里,不少地方和企业的当权者,大搞“权力致富”,制造“权力黑洞”,加剧了分配不公,极大地损伤了党和政府在人民群众中的良好形象。“权力寻租”引发“官员暴利”近年来,不少专家学者在对“中国收入差距为何拉大”这一问题进行研究发现,中国最富有的人中不仅有私营企业主、外资企业和国际机构的中方高级雇员、非金融机构和房地产开发机构的项目经理、个体工商户、企业承包者和技术入股者、著名影星等,而且一些长
The so-called power can usually be interpreted from two aspects, that is, political coercive forces, such as state power; dominating forces within the scope of responsibilities, such as the right to make decisions on distribution, business approval authority. In our country, any power is vested in organizations and people within a certain scope. It is imperative to regard impartiality as our duty and duty to serve the public. In real life, people in power in many places and enterprises engage in “power enrichment” and create “black holes in power,” which exacerbate the inequitable distribution of resources and greatly damage the good image of the party and the government among the people. In recent years, many experts and scholars have studied the issue of “why China’s income gap has widened.” Among the richest people in China, there are not only private entrepreneurs, foreign-funded enterprises and international Chinese senior employees of the agency, project managers of non-financial institutions and real estate development agencies, individual industrial and commercial households, corporate contractors and technology share holders, famous movie stars, etc., and some long