论文部分内容阅读
文化作为上层建筑,是既定社会的意识形态,虽具非物质性却又游离于物质之间,必受客观之影响,诸如地理、历史、风俗等,从而有了跨或间际性(inter-)的差异。语言是文化的载体(medium),文化差异衍生了跨语言交际及翻译的自身矛盾。鉴于翻译的人类属性,不同学派提出了不同的研究视角以为翻译矛盾的解决之道。本文主要探讨认知范畴化视角下如何看待基于文化差异的翻译策略。
Culture, as superstructure, is an ideology of a given society. Although it is immaterial and free from material relations, culture is subject to objective influences such as geography, history and customs, so that inter- ) Of the difference. Language is the medium of culture, and cultural differences derive self-contradictions in cross-lingual communication and translation. In view of the human nature of translation, different schools put forward different research perspectives to solve the contradiction of translation. This article mainly discusses how to treat translation strategies based on cultural differences in the perspective of cognitive categorization.