论文部分内容阅读
不知什么原因,自从楚图南先生在1955年翻译出版了一本《草叶集选》之后,美国伟大诗人华尔特·惠特曼(1819—1892)的这部杰作《草叶集》,在我国的翻译介绍就一直很少见到。很长时间以来,我们似乎不但没有完整的《草叶集》译本出现,甚至连楚老所译的《草叶集选》也不见有重版。这对我们这样一些因楚老的翻译介绍才有幸拜识惠特曼、熟悉《草叶集》、并因之对惠特曼和《草叶集》无比热爱的普通读者来说,无疑是一件无奈其何的大憾事。所以,当我们最近见到赵萝蕤先生译出的
For some unknown reason, since the publication and publication of a “grass leaf anthology” by Mr. Chu Tunan in 1955, the masterpiece “Grass Leaves” of the great American poet Walt Whitman (1819-1892) Introduction to translation in our country has been rarely seen. For a long time now, it seems that not only did not there be any complete translations of “grass leafy leaf sets”, nor even the “grass leaf anthology” translated by Chu Lao. This is the case for some of us who have been privileged to translate Wittmann’s translation because we are acquainted with Whitman and are familiar with the “grass leaves,” which is undoubtedly the result of a common reader who has always loved Whitman and Grass Leaves What helpless regret So, when we recently saw Mr. Zhao Luoyun translated