对赵译惠特曼Song of Myself的几点商榷

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naonao7949
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不知什么原因,自从楚图南先生在1955年翻译出版了一本《草叶集选》之后,美国伟大诗人华尔特·惠特曼(1819—1892)的这部杰作《草叶集》,在我国的翻译介绍就一直很少见到。很长时间以来,我们似乎不但没有完整的《草叶集》译本出现,甚至连楚老所译的《草叶集选》也不见有重版。这对我们这样一些因楚老的翻译介绍才有幸拜识惠特曼、熟悉《草叶集》、并因之对惠特曼和《草叶集》无比热爱的普通读者来说,无疑是一件无奈其何的大憾事。所以,当我们最近见到赵萝蕤先生译出的 For some unknown reason, since the publication and publication of a “grass leaf anthology” by Mr. Chu Tunan in 1955, the masterpiece “Grass Leaves” of the great American poet Walt Whitman (1819-1892) Introduction to translation in our country has been rarely seen. For a long time now, it seems that not only did not there be any complete translations of “grass leafy leaf sets”, nor even the “grass leaf anthology” translated by Chu Lao. This is the case for some of us who have been privileged to translate Wittmann’s translation because we are acquainted with Whitman and are familiar with the “grass leaves,” which is undoubtedly the result of a common reader who has always loved Whitman and Grass Leaves What helpless regret So, when we recently saw Mr. Zhao Luoyun translated
其他文献
1.在论证火山和沉积建造的含矿性及重新评价岩浆活动在形成层控矿床过程中所起的作用方面,国内外开展了一整套的研究工作:(1)研究了一系列多金属和铁矿床矿石的同生理论,这
文章针对水利工程征地中移民问题,重点探讨了移民安置的几种方式以及科学规划,并提出完善移民安置工作的几点策略。 In this paper, in order to solve the problem of immi
刚送走奥运圣火,古城西安又迎来了全国公路摩托车锦标赛的龙争虎斗。在被烈日暴晒的赛道上,时有摔车发生,但宗申车队阔别赛道两年多的小将李郑鹏发挥出色,刚复出就登上了宗申
“当凯尔特人队与老鹰首轮第七场大战拉开帷幕时时光仿佛拨回到50年前那时老鹰有NRA历史上第一位常规赛MVP也是第一位明星大前锋,当他退役时,他是NBA历史总得分王他还是唯一
自从出现工业文明之后,历史就把落后、愚昧、自私、狭隘等一连串的毁誉之词留给了农民,“小农经济”、“农民意识”成为我们批判抱残守缺、固步自封思想的代名词。我国改革开
战略性计划从一开始 便一直在演变,并在这个 新世纪显得更加复杂。 公司、企业与专业团体 经历了比以往更多和 更急剧的变化。例如, 五年前谁能预计到互 联网革命的出现及其 影
笔者曾于一九八四年在《日语学习与研究》杂志上发表了浅谈“连体修饰语”一文,其中提出将定语(连体修饰语)分四种类型(单一定语、重叠定语、从句定语、联合定语)的管见。而
我厂于1977年购置德国ZFWZ/Ⅱ型液齿机, 经安装、调试正式投人生产运转月余,其驱动回转工 作台的蜗轮先后发生两次研伤。经解体检修,发现该 机设计上存在先天不足,而致造成
冬季钻探施工,需用大量煤炭取暖.每到储炭取暖季节,车辆运输紧张.另外,施工现场易燃物较多,有时因火炉管理不善,极易造成火灾.我队技术人员大胆革新,利用柴油机排气和循环水
机械工业部机床工具工业局于今年5月22日至28日在陕西省宝鸡市召开了贯彻机床电气标准经验交流会。会上交流了贯彻 JB 2738-80《机床电气设备技术条件》部标准的经验;宣贯和