论文部分内容阅读
不久前,新西兰国家队来华比赛,不少报刊刊发了这一消息。但是,有些报刊所采用的某些措辞却有「误导」球迷,甚至可以称「糊弄」球迷之嫌。它们称:这是15年前将中国队阻于世界杯决赛之后,新西兰国家队与中国队的第一次交锋。还有新闻媒介甚至用「复仇之战」来爆炒这场比赛,让人摸不着头脑。近几年来,随着中国足球职业化进程的加快,足球对外交流日益频繁,国家队及各地方队与国外球队进行的各种类型的商业比赛甚多。这类比赛,在给我们提供与各种风格、各种流派的球队交流、切磋机会的同时,也给主办者带来了巨大的经济效益。或许就是受这种巨大的经济效益所驱动,不少媒体在作宣传时,常常言过其实、误导球迷。比如说,明明队中某些大牌球星因种种原因不可能来华,却拿他们大炒、特炒;明明人家是冲着高额出场费而来,却硬要贴上「复仇」一类的标签。其用意不言自明。
Not long ago, the New Zealand national team to China competition, many newspapers published the news. However, some of the wordings used in some newspapers and magazines have “misleading” fans and can even be called “fool” fans. They said: This is the first time that the New Zealand national team had clashed with the Chinese team after blocking the Chinese team 15 years ago in the World Cup finals. There are news media even using the “revenge war” to stir the game, people puzzled. In recent years, with the acceleration of the professionalization of football in China, the foreign exchange of football has become increasingly frequent, and various types of commercial competitions conducted by national teams, local teams and foreign teams are numerous. This type of competition, in providing us with a variety of styles, teams of all genres to exchange views and opportunities, but also to the organizers has brought tremendous economic benefits. Perhaps this is driven by this huge economic benefits, many media in publicity, often exaggerated, misleading fans. For example, obviously some of the big names in the team can not come to China for a variety of reasons, but they take a big speculation, special fry; obviously people are directed at the high fees come from, but insisted on a “revenge” category label. Its purpose is self-evident.