论文部分内容阅读
电影视频的翻译涵盖了文化背景,重构了意象视角。其意向是迎合吸引目标语言地域观众的欣赏率。如何能使影视的译文在既定而有限的时间空间内传输于观众,这就要求修润整合意象文化。文化意象的不等值是东西方文化差异的鸿沟。用翻译中的直译法,观众会茫然若失,难以产生共鸣。本文尝试从语用学角度探讨重构、修润影视翻译中的文化意象。弥合影视文化译文的差异。
The translation of film video covers the cultural background and reconstructs the image perspective. Its intention is to cater to the target audience to attract the audience rating. How to make the translation of film and television be transmitted to the audience within a given and limited time and space, which requires the repair and integration of the image culture. The unequal value of cultural images is the gap between Eastern and Western cultural differences. Literal translation in translation, the audience will be lost, it is difficult to resonate. This article tries to explore the reconstruction of the cultural image in the translation of film and television from the angle of pragmatics. Bridging the Differences between Translation of Film and Television Culture.