【摘 要】
:
我们曾经介绍过主语与谓语在汉译法中的理念与技巧,但在实际翻译中,它们之间相互影响。无论是认定主语还是谓语,都可能波及到句子的语义和结构。译者在翻译时可以酌情将重心
论文部分内容阅读
我们曾经介绍过主语与谓语在汉译法中的理念与技巧,但在实际翻译中,它们之间相互影响。无论是认定主语还是谓语,都可能波及到句子的语义和结构。译者在翻译时可以酌情将重心放在主语上,但谓语亦应随之做相应的调整。反之,如果以谓语为主,主语也应做重新认定。这就是搭配,这也是
We have introduced the concepts and techniques of subject and predicate in Chinese translation, but in practical translation, they affect each other. Whether it is subject or predicate, it may affect the semantics and structure of sentences. When translating, the translator may, as appropriate, focus on the subject, but the predicate should be adjusted accordingly. On the contrary, if the predicate-based, the subject should also be re-recognized. This is the collocation, this is also
其他文献
(文中有10处差错,你能找出来吗?答案在本期找)“稿费”在古代叫作“润笔”。润笔之风,兴于晋而盛于唐。稿费的多寡与作者名望相关。韩愈是大文豪,利用如掾巨笔,获利甚丰。宋
一个开放的社会,总是在与外语的接触中发展变化的。当今中国的知识阶层,国际化意识、文化水平和语言能力正在不断提升。现代汉语中,字母词是没有办法避开的。连政府的工作报
在变种大前锋风靡了几十年之后,由霍华德和小斯这种偶尔客串变种的中锋也是如今NBA最流行的。作为后起之秀,华盛顿奇才队2.13米的贾维尔·麦基和洛杉矶快艇队的德安德鲁·乔
本文对三种用于发动机轴瓦的 Pb-Sn 系合金镀层的摩擦学特性进行了比较。结果表明,Pb-10Sn-2Cu 镀层具有最好的性能,摩擦系数低,磨损量小,抗擦伤能力较高。Pb-10Sn 与 Pb-8Sn
时至今日化学家们认为酶当然是蛋白质。然而,这种概念在差不多50年前曾是发生在科学家们中那场旷日持久的争论(达十年之久)的焦点。1926年,詹姆斯·萨姆纳(James Sumner)——
Objective To observe the protein expression of Notch1 in the cultured calcified human heart valve interstitial cells(h VICs)in vitro and related mechanisms.Meth
摘要:通过分析高职院校自动检测与转换技术课程教学中存在的问题和现状,依循CDIO理念对课程进行改革。提出课程改革的大体思路,并从教学理念、教学内容、教学方法、学习评价等四个方面进行了探讨。实践证明,在单门课程中乃至以课程群为单位实施教学改革,采用符合课程特点和学生实际的教学方法和手段,有利于工程应用能力的培养。 关键词:CDIO理念;课程改革;工程应用能力培养 作者简介:宋国庆(1963-),
已故北大杨周翰教授,毕生从事英语教育和英国文学研究兼通拉丁文,法文,瑞典文,著译甚富,是我国外语界的卓越研究者。本刊本期特登出他的“生平”和“往事回忆”,以志哀思。
水晶“出火”石久恒,乔松林水晶在其蕴藏的地表,有时出现一种发光现象,东海人称之为水晶“出火”。江苏东海素有“水晶之乡”的美名。东海人在寻找挖掘水晶方面有丰富的经验,根据
阿拉斯加南部海岭俯冲作用与金矿成矿作用之间的联系P.j.Haeussler等阿拉斯加南部基来和楚加奇山脉以过积岩为主的成脉金矿床具有奇特的构造背景,位于巨大的堆积杂岩体内.弧前区热液流温度较