从功能对等谈“任性”的翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangzai521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、引言
  十八大后,中央政府重拳出击,开展反腐行动,反腐已然成为最热话题。新闻发布会上以及《政府工作报告》中,提到反腐,都用到了“任性”一词,从而掀起了该词翻译的讨论热潮。本文试从功能对等的角度探讨“任性”一词的翻译。
  二、功能对等理论
  功能对等理论是奈达于1964年提出的重要翻译理论概念,其核心在于,译文要与原文在功能上对等,而非语言形式上的对等,也就是说,传“意”更重于传“形”。翻译过程会受到各种因素的影响,比如原文可信度,文化背景的差距,社会习俗的不同,政治体制相异,因此,译文不可能实现与原文的完全“对等”,只能是尽量“接近”。换句话说,译文的首要任务是传达原文所要表达的“意思”以及“信息”。该理论是奈达最为重要的翻译理论对全世界的翻译实践都影响重大。
  三、从功能对等看“任性”的翻译
  例1.“党和政府,还有人民群众,在反腐问题上,我们的态度是一致的。我套用一个网络热词就叫:大家都很任性。在这一点上,没有分歧”在《政府工作报告》也有“有权不可任性”。(全国政协新闻发布会上,政协发言人吕新华在回应香港记者提出的反腐问题时的回答)
  现场翻译的处理为:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so.(我想说,对待反腐,党、政府和公众都采取了同样的态度,我们可以说是非常任性的,而且我们原本就有资格这么做。)
  例2.“有权不可任性”。(出自《政府工作报告》)
  官方译文为:It goes without saying that powers should not be held without good reason.
  其实,英语中表示“任性”的词有很多,比如headstrong,unruly,self-willed,而这三个词之间也有细微的区别。根据《牛津词典》,headstrong的意思是be determined to do things one’s own way and refuses to listen to advice,即下定决心以自己的方式行事,听不进去意见,因此有固执的意味在里面,而unruly指的是difficult to control or manage,即难以驾驭,因此指的是不受管束。再来看self-willed,英文释意为determined to do what you want without caring about other people,即决意做自己想做的,不考虑别人的感受。在中文里,“任性”也有二解释,一是只固执己见,在这层意思上,所对应的英文单词可以是headstrong,而是性情阴晴不定,秉性行事,恣意放纵,从这层意思来看,似乎 “capricious(showing sudden changes in attitude or behavior,即态度或行为反复无常、善变的)”是正确之选。
  根据功能理论,译文的选择应该依托于原文所要真正传递的意思,因此,对于“任性”这样的网络流行语,一定要先弄清使用者的意思,然后再做处理,否则很难忠实、清楚地表达说话者的意思。就例1而言,在新闻发布会的现场,有记者喊道“大家很任性是什么意思?”发言人补充解释说:“大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,态度上大家都很任性,对不对啊?” 从此可以看出,发言人用这个词,想要表达的是反腐的决心以及在这个问题上的坚定原则。要将这种“决心”翻译出来,就可以处理为 We are resolute to crack down on corruption,或是 we are determined to carry through the anti-corruption campaign。此外,persistent一词的中文对应意思虽然不是“决心”,但从功能对等的角度而言,该词所传递的信息为“somebody continues trying to do something,even though it is difficult or other people are against it”,正是该上语境下“任性”的意思,因此,还可翻译为“We are persistent in fighting corruption”。我们再来看例2,《政府工作报告》中“有权不可任性”这一表达的语境是 “简政放权、转变政府职能”,官方译文“powers should not be held without good reason”没有拘泥原文语言形式,巧妙地确实将意思传递了出来。
  词汇的意思灵活多变,尤其是在网络词汇广泛传播和使用的情况下,在翻译这些词汇时,要抛开其字面意以及原意,更多地依照功能理论,去挖掘词汇背后的信息,将信息完整地表达出来。
  参考文献:
  [1]Nida,E.A.
其他文献
【摘要】在最近 “学讲计划”课改模式的推动下,农村高中英语教学的课堂模式有了很大的改观,但是对于这种课改模式中关键环节的导学案的设计还有不尽人意的地方。文章重点阐述了导学案有效设计的具体措施,提出按课时将单元中的不同板块按照预学案、导学案和反馈练习三个环节整合在一起的办法。  【关键词】农村高中英语 导学案 有效设计  随着社会的进一步发展和教学改革的持续推进,课堂,作为教学工作的主阵地,也在经历
【摘要】随着改革开放以来我国的国力日渐强大,中国不断加深了融入世界的程度,参与国际活动的需求越加强烈,中国不断增加了与西方发达国家的交往。英语作为一门国际通用语言,突出了中国与世界连接纽带的功能。英语国家概况课程不但加强了大学生英语修养,还培养了跨文化意识,需要师生对其进一步深入研究。  【关键词】英语国家概况 课程教学改革 高职院校  一、高职商英专业英语国家概况课程教学存在的问题  1.英语国
【摘要】在英语作业的订正中,要提高英语作业的订正效果,就要从合理布置入手,提高作业的正确率,批改方式入手,提高订正的正确率。  【关键词】英语 作业 订正 实践  小学的英语作业是学生巩固和复习学习过的知识的重要形式,也是教师检测学生课堂听讲效果和掌握情况的一个重要渠道,成为教学活动中不可或缺的一个教学环节。作业,作为学生巩固所学知识的一种有效途径,然而如何帮学生学会主动订正作业,提高订正作业的有
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】由于我国国际化发展模式的逐渐形成,在现代化高职英语课程的教学过程中,其基本的教学模式逐渐趋于多元化的发展方向。因此,在课程教学的过程中,英语口语的教学形式被人们广泛关注。  【关键词】高职教育 英语 口语教学 现状对策  随着全球经济化市场模式的发展,多元化的市场形式逐渐形成,因此,在这种过程中,对于人才的需求也就建立了更高的标准。对于高职院校的英语教学而言,其基本的教育形式不应该再局限于
【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。  【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比  一、语篇的衔接  韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。语篇的衔接就是利
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】中国近几年、科技的飞速发展对高职人才培养提出了更新和更高的要求。“先做人,后成才”对所有学生而言是亘古不变的道理,也就是说,真正合格的高职人才应该是德才兼备的。英语课是高职学生长期所学的一门基础课,因而在高职中有着特殊的地位。通过分析高职学生的德育现状,结合高职英语教学,提出通过高职英语教育对学生进行德育渗透的几点建议。  【关键词】德育 教学 渗透  中国近几年、科技的飞速发展对高职人才
【摘要】《大涅槃经》中有一句著名的话,叫作“依法不依人。依义不依语。依智不依识。依了义经不依不了义经。”这四句话当然可以从佛学上进行解释,但本文作者现在准备从翻译学的角度来探讨这四句话的含义。事实上,这四句话本来是描述佛经的阅读者在阅读和理解佛经的过程中需要遵循的原则,但我们却可以把这当作是佛经翻译者在理解和翻译佛经的过程中所应遵循的原则。本文还将探讨这四句话对佛经翻译者所产生的启发。  【关键词
【摘要】华裔美国文学研究覆盖了文学主题与美国文化的研究。由于存在着跨文化交际,使其成为中西文化冲突的典范。但是,从跨文化英美文学教学角度而言,美国华裔文学的实践性使其更具有体验性,并在教学中实现了对比。本论文从美国华裔文学中的文化冲突看跨文化英美文学教学。  【关键词】美国华裔文学 文化冲突 跨文化 英美文学教学  一、跨文化英美文学的教学原则  美国华裔文学特点决定了其中所蕴含的文化冲突,对于英