论文部分内容阅读
一、引言
十八大后,中央政府重拳出击,开展反腐行动,反腐已然成为最热话题。新闻发布会上以及《政府工作报告》中,提到反腐,都用到了“任性”一词,从而掀起了该词翻译的讨论热潮。本文试从功能对等的角度探讨“任性”一词的翻译。
二、功能对等理论
功能对等理论是奈达于1964年提出的重要翻译理论概念,其核心在于,译文要与原文在功能上对等,而非语言形式上的对等,也就是说,传“意”更重于传“形”。翻译过程会受到各种因素的影响,比如原文可信度,文化背景的差距,社会习俗的不同,政治体制相异,因此,译文不可能实现与原文的完全“对等”,只能是尽量“接近”。换句话说,译文的首要任务是传达原文所要表达的“意思”以及“信息”。该理论是奈达最为重要的翻译理论对全世界的翻译实践都影响重大。
三、从功能对等看“任性”的翻译
例1.“党和政府,还有人民群众,在反腐问题上,我们的态度是一致的。我套用一个网络热词就叫:大家都很任性。在这一点上,没有分歧”在《政府工作报告》也有“有权不可任性”。(全国政协新闻发布会上,政协发言人吕新华在回应香港记者提出的反腐问题时的回答)
现场翻译的处理为:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so.(我想说,对待反腐,党、政府和公众都采取了同样的态度,我们可以说是非常任性的,而且我们原本就有资格这么做。)
例2.“有权不可任性”。(出自《政府工作报告》)
官方译文为:It goes without saying that powers should not be held without good reason.
其实,英语中表示“任性”的词有很多,比如headstrong,unruly,self-willed,而这三个词之间也有细微的区别。根据《牛津词典》,headstrong的意思是be determined to do things one’s own way and refuses to listen to advice,即下定决心以自己的方式行事,听不进去意见,因此有固执的意味在里面,而unruly指的是difficult to control or manage,即难以驾驭,因此指的是不受管束。再来看self-willed,英文释意为determined to do what you want without caring about other people,即决意做自己想做的,不考虑别人的感受。在中文里,“任性”也有二解释,一是只固执己见,在这层意思上,所对应的英文单词可以是headstrong,而是性情阴晴不定,秉性行事,恣意放纵,从这层意思来看,似乎 “capricious(showing sudden changes in attitude or behavior,即态度或行为反复无常、善变的)”是正确之选。
根据功能理论,译文的选择应该依托于原文所要真正传递的意思,因此,对于“任性”这样的网络流行语,一定要先弄清使用者的意思,然后再做处理,否则很难忠实、清楚地表达说话者的意思。就例1而言,在新闻发布会的现场,有记者喊道“大家很任性是什么意思?”发言人补充解释说:“大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,态度上大家都很任性,对不对啊?” 从此可以看出,发言人用这个词,想要表达的是反腐的决心以及在这个问题上的坚定原则。要将这种“决心”翻译出来,就可以处理为 We are resolute to crack down on corruption,或是 we are determined to carry through the anti-corruption campaign。此外,persistent一词的中文对应意思虽然不是“决心”,但从功能对等的角度而言,该词所传递的信息为“somebody continues trying to do something,even though it is difficult or other people are against it”,正是该上语境下“任性”的意思,因此,还可翻译为“We are persistent in fighting corruption”。我们再来看例2,《政府工作报告》中“有权不可任性”这一表达的语境是 “简政放权、转变政府职能”,官方译文“powers should not be held without good reason”没有拘泥原文语言形式,巧妙地确实将意思传递了出来。
词汇的意思灵活多变,尤其是在网络词汇广泛传播和使用的情况下,在翻译这些词汇时,要抛开其字面意以及原意,更多地依照功能理论,去挖掘词汇背后的信息,将信息完整地表达出来。
参考文献:
[1]Nida,E.A.
十八大后,中央政府重拳出击,开展反腐行动,反腐已然成为最热话题。新闻发布会上以及《政府工作报告》中,提到反腐,都用到了“任性”一词,从而掀起了该词翻译的讨论热潮。本文试从功能对等的角度探讨“任性”一词的翻译。
二、功能对等理论
功能对等理论是奈达于1964年提出的重要翻译理论概念,其核心在于,译文要与原文在功能上对等,而非语言形式上的对等,也就是说,传“意”更重于传“形”。翻译过程会受到各种因素的影响,比如原文可信度,文化背景的差距,社会习俗的不同,政治体制相异,因此,译文不可能实现与原文的完全“对等”,只能是尽量“接近”。换句话说,译文的首要任务是传达原文所要表达的“意思”以及“信息”。该理论是奈达最为重要的翻译理论对全世界的翻译实践都影响重大。
三、从功能对等看“任性”的翻译
例1.“党和政府,还有人民群众,在反腐问题上,我们的态度是一致的。我套用一个网络热词就叫:大家都很任性。在这一点上,没有分歧”在《政府工作报告》也有“有权不可任性”。(全国政协新闻发布会上,政协发言人吕新华在回应香港记者提出的反腐问题时的回答)
现场翻译的处理为:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so.(我想说,对待反腐,党、政府和公众都采取了同样的态度,我们可以说是非常任性的,而且我们原本就有资格这么做。)
例2.“有权不可任性”。(出自《政府工作报告》)
官方译文为:It goes without saying that powers should not be held without good reason.
其实,英语中表示“任性”的词有很多,比如headstrong,unruly,self-willed,而这三个词之间也有细微的区别。根据《牛津词典》,headstrong的意思是be determined to do things one’s own way and refuses to listen to advice,即下定决心以自己的方式行事,听不进去意见,因此有固执的意味在里面,而unruly指的是difficult to control or manage,即难以驾驭,因此指的是不受管束。再来看self-willed,英文释意为determined to do what you want without caring about other people,即决意做自己想做的,不考虑别人的感受。在中文里,“任性”也有二解释,一是只固执己见,在这层意思上,所对应的英文单词可以是headstrong,而是性情阴晴不定,秉性行事,恣意放纵,从这层意思来看,似乎 “capricious(showing sudden changes in attitude or behavior,即态度或行为反复无常、善变的)”是正确之选。
根据功能理论,译文的选择应该依托于原文所要真正传递的意思,因此,对于“任性”这样的网络流行语,一定要先弄清使用者的意思,然后再做处理,否则很难忠实、清楚地表达说话者的意思。就例1而言,在新闻发布会的现场,有记者喊道“大家很任性是什么意思?”发言人补充解释说:“大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,态度上大家都很任性,对不对啊?” 从此可以看出,发言人用这个词,想要表达的是反腐的决心以及在这个问题上的坚定原则。要将这种“决心”翻译出来,就可以处理为 We are resolute to crack down on corruption,或是 we are determined to carry through the anti-corruption campaign。此外,persistent一词的中文对应意思虽然不是“决心”,但从功能对等的角度而言,该词所传递的信息为“somebody continues trying to do something,even though it is difficult or other people are against it”,正是该上语境下“任性”的意思,因此,还可翻译为“We are persistent in fighting corruption”。我们再来看例2,《政府工作报告》中“有权不可任性”这一表达的语境是 “简政放权、转变政府职能”,官方译文“powers should not be held without good reason”没有拘泥原文语言形式,巧妙地确实将意思传递了出来。
词汇的意思灵活多变,尤其是在网络词汇广泛传播和使用的情况下,在翻译这些词汇时,要抛开其字面意以及原意,更多地依照功能理论,去挖掘词汇背后的信息,将信息完整地表达出来。
参考文献:
[1]Nida,E.A.