英语专业综英课的教学翻译

来源 :现代职业教育·高职高专 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bear1634
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   [摘        要]  目前,社会对翻译的需求越来越大,对其要求也是越来越高。作为英语专业基础阶段的学习,应该重点抓基础,把基础知识掌握牢固,才可能更好地进行下一步的学习。翻译教学与教学翻译是两个比较容易混淆的概念。相对而言,翻译是个很复杂的综合性工程。对于基础阶段的学生而言,除了学习词汇、语法、文化等基础知识外,可以通过课后及课本中的一些翻译练习来进行模拟,将教学翻译作为日后翻译教学的基础。
   [关  键  词]  综英课;教学翻译;翻译教学
   [中图分类号] G712            [文献标志码]  A  [文章编号] 2096-0603(2015)19-0108-02
   一、翻译教学和教学翻译
   翻译教学和教学翻译之间虽然有一定的联系,但却是两个不同的概念。翻译教学培养学生的双语交际能力。塞莱斯科维奇等法国释意学派理论家认为,语篇意义是翻译的对象。他们将翻译划分为三个层次:(1)翻译词本意;(2)翻译话语或句子的语义涵义;(3)翻译意义,即讲话中句子表示的意思。翻译教学以文本或讲话的语篇意义为对象。而意义被看做是非语言的概括,是信息接受者将进入翻译程序的语言、非语言等所有成分进行认知加工的结果。翻译教学则要通过基本翻译理论及实践的教学与指导使学生能够独立自主地结合上下文及语言外知识分析语篇涵义,从而培养学生的翻译理念、技能和方法。
   教学翻译是外语教学的附庸、教学的手段而非教学的目的。教学翻译培养学生的语言能力,是为辅助外语教学而进行的翻译练习,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习的材料以语句为单位。通常情况下,是对课本中所学词汇、短语进行加强性练习。相对而言,教学翻译比较机械、单一。我们可以把本意和句子翻译成为教学翻译,或者说教学翻译的主要对象。
   一般而言,翻译教学应该在学生已经掌握一定的双语语言能力和文化的基础上进行。所以可以这样说,教学翻译在某种程度上是翻译教学的基础;而翻译教学是教学翻译的延伸发展和升华。
   根据教育部高等教育司颁发的《普通高等学校本科专业目录和专业介绍》对英语专业的培养要求“主要学习英语语言和文学方面的基本知识,兼学主要英语国家的文学、历史、哲学、政治、经济、艺术、法律等人文和社会科学知识,接收系统、科学的英语听、说、读、写、译等方面的基本技能训练”。可见,作为英语专业的学生,除了学习基本的语言文学知识外,还要求习得相应的文化等。而且英语专业大二学生根据英语专业四级考试的要求,已经完成了英语基础阶段的学习。也就是说可以在此基础上进行更深层次的学习,可以适当地安排翻译课程。
   二、教学翻译过程中存在的问题
   (一)词义对等一对一地翻译(word for word
   translation)
   在综英课程的讲解和课后翻译练习时,由于很大程度上是强调新学知识的运用,所以大多数学生会出现词与词或短语与短语之间的一一对应的翻译方法。
   例如,“等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔获奖得者才开始演讲。”在做这个翻译练习的时候,有些学生就会出现词与词之间一一对应的结果:“Wait for the cheers and applause end,the Nobel Prize winner began his speech.”在这个翻译中,学生纯粹就是把词汇进行了对应的翻译,根本就没考虑语法、分句之间的关系等问题。
   (二)词汇知识掌握不牢固
   词汇短语是英语基础阶段学习很重要的一项内容,但是有很多学生掌握得不够牢固,也容易出现错误。我们在利用翻译进行教学的时候,应该多强调、多练习。
   例如,“我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。”在这个翻译练习中,重点练习的是live up to 这个固定短语,“to”在这里并不是小品词,而是作为一个介词存在的,所以它的后面应该接的是名词或代词,而不能加动词原形。所以这句话的参考译文应该是“I feel that realitiea are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals.”
   (三)基本语法知识还不是很清晰
   现在确实有部分学生的语法基础比较薄弱,非常有必要在课文讲解或课后练习时候系统讲解相关的语法知识。比如,时态问题,容易分不清楚时间先后;甚至有些基本的错误也经常出现,比如说should done sth.等。
   (四)句子成分之间的逻辑关系不清楚
   综英课后的翻译练习都是以句子形式出现的。那么句子之间的逻辑关系分析相对来说比较容易,但是从练习的情况来看,有些学生还是没能从这方面去考虑,只是单纯地进行翻译。
   例如,“我火冒三丈,这篇专题文章本周内必须写完,但老是被打断。”分析这个句子,其实这个句子的分句之间是有一种因果关系在其中的,我生气的原因是一直被打断这周必须写完的专题文章。搞清楚其中的逻辑关系,就可以把它清楚地翻译出来,而不是句子之间的罗列了。“I felt exasperated by constant interruptoins, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.”
   三、解决对策
   在综英课程的教学过程中,我们可以在讲解翻译练习或课文讲解的同时,穿插一些基本的翻译理论和翻译方法,使学生逐步接触、了解并掌握相关的翻译理论和技巧。    (一)英汉语言的结构差异
   英语和汉语属于不用的语言体系,英语属于欧洲语系,而汉语却属于亚洲语系。英语讲究句子成分乃至篇章段落及句子之间的逻辑关系;而汉语句子乃至篇章之间形式上较为松散,没有明显的逻辑词进行连接,基本上靠上下文之间的关系来行文。
   (二)介绍基本的翻译方法
   基本的翻译方法很多,比如直译与意译,归化与异化等及翻译的具体方法如增词与减词、词性转化、省略法、引申及词义的选择等等。在讲解的时候可以借助具体的实例进行说明。
   (三)基础知识的夯实
   现在大多数学生的基本知识基础不是很扎实,有些学生甚至分不清楚主谓宾等基本结构,这就要求我们在综英课程的讲解及练习时候,加强这方面的练习。帮助学生把基本的语法知识、词性的基本知识及相关搭配、相关的英美文化知识背景适时地向学生传授。另外,学生还需要加大阅读量,不仅包括外国文学也要大量阅读汉语言文学,提高双语
  能力。
   (四)培养学生的整体意识
   翻译绝不仅仅是两种语言之间词汇的对应转换,其中涉及讲话者/原文、听众/译著的相关背景及主题及译者乃至讲话的环境甚至社会大背景。在教学和练习的过程中,注意引导学生对句子或篇章进行全面的分析,尽可能避免只是字对字或词对词的对应翻译。另外,笔者建议,在进行练习的时候,教师最好不要给学生所谓的标准答案,让学生发挥自身的主观能动性,帮助学生分析。根据三年来的教学经验,我认为这样的授课方法效果相对更好。
   四、结语
   教学翻译是为学生掌握基本知识而设计的一个题型,是一个基础性的练习;而翻译教学是语言学习的一个更高层次的体现。作为英语专业,我们在讲授综合英语课程的同时,有必要在基础知识之外来帮助学生进行扩展,使学生可以尽早了解,也为学生日后的学习打好基础。在教学翻译的讲解过程中,应该注意方式方法的介入,为日后的学习和发展服务。如果我们能够处理好这些问题,想必会有更好的结果。
   参考文献:
   [1]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7).
   [2]范素琴.教学翻译与翻译教学[J].黄河科技大学学报,2003(2).
   [3]裴剑波.论教学翻译对翻译教学的十种不良影响[J].高教论坛,2003(1).
   [4]刘和平.再论教学翻译与翻译教学:从希拉克信函的翻译谈起[J].中国翻译,2000.
  Pedagogical Translation in Integrated English Course for English Major
  Shi Wen-gang
   Abstract:The society needs more and more translators and interpretors,and meanwhile,the requirement is becoming higher and higher. As English major in the fundamental phrase,we should put focus on the basic knowledge to lay a solid foundation for further study. People usually confused about the two definitions of translation teaching and pedagogical translation. Comparatively,translation is a complex and complicated projection. For the students in fundamental phrase,except studying some basic knowledge including words,grammar,culture,we should take the exercises in the texts and after the texts as a warming-up. We might take pedagogical translation as the base of translation teaching,and translation teaching as the aim of pedagocial translation.
   Keywords:Comprehensive English course;teaching translation;translation teaching
其他文献
研究生党员的教育培养是我国高校思想政治教育工作的重点,关系到培养高素质创新型人才,是高校党建工作的长期任务.研究生党员的教育培养应立足于研究生的特点,从入学教育、日
自国务院正式批复《广东海洋经济综合试验区发展规划》以来,广东坚持科技用海原则,推动海洋科学技术创新,促进海洋经济又好又快发展。在珠海高栏岛南端中海油第一个深海装备
一、利用多媒体开展英语视听说教学的理论依据和必要性(一)利用多媒体开展英语视听说教学的理论依据:在信息化、数字化、网络化的时代,利用多媒体开展高中英语视听说教学是听
网络传播与新媒体技术呈飞速发展趋势,以微信、微博、手机为主要应用主体的网络客户端其强大的虚拟性、开放性给大学生的思想政治教育带来了一定的冲击.如何在新形势下以思政
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
[摘 要] 目前国内高校创业教育师资整体水平不高已成为创业教育发展的瓶颈,尽快建立起一支数量足、素质高的教师队伍已成为我国开展创业教育的重大任务。本文对我国创业教育师资队伍存在的突出问题进行探讨,分析了产生这些问题的主要原因。在此基础上,就如何加强我国高校创业师资队伍建设提出一些对策和建议。   [关 键 词] 创业教育;高校;师资队伍   [中图分类号] G645 [文
本文描述了高校阳光体育俱乐部模式下的活动内容、活动形式、组织管理、运行机制、考评办法五大内容。实施方案从管理层面、活动开展层面上对阳光体育俱乐部的持续开展起到积
本文主要介绍了教学资源库,并提出了教学资源库的设计方案包括的几个基本模块及其功能.并对教学资源库进行设计,主要采用了B/S体系结构,并采取MYSQL数据库,实现教学资源库的
[摘 要] 纵观近年国内科技英语翻译的发展状况,可以说科技英语翻译教学面临诸多理论和实践方面的问题,学习成果也不尽如人意。在笔者的学习和科技英语教学中,渐渐发现了一些科技英语翻译理论发展及学习实践方面的问题,并以此总结出若干优化科技英语翻译教与学的“理论—学习—理论”相结合的方法,希望能为科技英语翻译教学的发展开辟新的思路。   [关 键 词] 科技英语翻译现状;理论;教与学   [
结合教学实践,就家庭教育对提升小学语文教学效率的影响提出了看法与建议。从家长对孩子的培养与家长对孩子的关心两方面进行了探讨。 Combined with the teaching practice
期刊