论文部分内容阅读
在跨语际的文学交流与对话过程中,翻译发挥着举足轻重的作用,它是一国文学作品得以在不同的文化体系中传播并进行跨语际转换的关键。然而在翻译过程中不同文化背景的文学冲突、碰撞、变形等现象却表现得异常鲜明,这就导致文学翻译不可避免地带上了“变异”的标签。通过对“文学翻译是一种创造性叛逆”和“文学翻译中文化意象的失落、歪曲”两个方面的分析来论证文学翻译中变异的必然性;同时指出变异性并不否认翻译标准的必要性,优秀的文学翻译作品必然是尊重变异性与遵循“信达雅”翻译标准的辨证统一。