论文部分内容阅读
文学翻译整个过程都是与美学紧密相连的,翻译过程其实就是语言艺术的再创作过程。翻译工作者需要通过专业知识的学习和广泛的阅读,加强语言功底,从而使翻译更加准确,更加符合美学标准,以最终臻于“化境”与“传神”的最高境界。本文通过对文学作品翻译与语言模糊性之间的联系进行分析,结合文学作品汉英翻译的实践,对模糊语言的美学特征进行总结,进而得出这一结论:对于文学翻译的“模糊性”的正确把握与认知对文学翻译实践和文学翻译理论研究有着重要的意义。
The entire process of literary translation is closely linked with aesthetics, and the translation process is actually the re-creation of linguistic art. The translators need to improve their language skills through learning and extensive reading of professional knowledge so as to make the translation more accurate and more in line with the aesthetic standards so as to eventually reach the highest level of transformation and empathy. Through the analysis of the connection between literary translation and linguistic fuzziness and the practice of Chinese-English translation of literary works, this paper summarizes the aesthetic characteristics of vague language and concludes that “fuzziness” in literary translation "The correct understanding and understanding of literary translation practice and literary translation theory is of great significance.