【摘 要】
:
语文出版社《英美作家辞典·第一卷》中的英国文学作品标题翻译有如下五个问题:取义失当、词尾误识、外来语误译、汉语习语滥用和错译。用实证和考据的方法评析上述问题,可以发
【机 构】
:
中南工业大学外语系!长沙,410083
论文部分内容阅读
语文出版社《英美作家辞典·第一卷》中的英国文学作品标题翻译有如下五个问题:取义失当、词尾误识、外来语误译、汉语习语滥用和错译。用实证和考据的方法评析上述问题,可以发现,治英国文学史及翻评英国文学作品标题需要必要的知识准备.
There are five problems in the translation of the titles of English literature in the English Press: The First Volume of the British-American Writer: Volume I, Misunderstanding at the end, mistranslation of foreign words, misuse of Chinese idioms and mistranslation. Evaluating the above questions by means of empirical evidence and textual evidences shows that it is necessary to prepare the necessary knowledge for the history of English literature and for the revision of the titles of British literary works.
其他文献
随着人们慢慢长大成熟,就会越来越在乎别人的眼光,越来越为外在的因素左右:容貌、成就、名利……如何才能像孩子那样更关注自我,更无忧无虑、活在当下?你是否总是认为自己应
当你发现你的朋友把东西遗忘在你家时,你认为采取以下哪种办法最合适?A.立即给他送去。B.通过电话或短信,约他到咖啡馆见面,然后把东西交给朋友。C.托人带给朋友。D.暂时放在
有一个事实,本来是彰明昭著的,却几乎为所有的中外人士所忽略(黑格尔似乎谈到过),这就是:上下五千年,纵横十万里,在世界上所有的民族中,最爱历史,历史典籍的时间最久,最完整
本书是世界第一流经济学家的代表作。书中收录了1978年到2007年诺贝尔经济科学奖得主的讲演实录。通过本书能了解这些经济学大师的经验心得,学习他们如何对经济学的发展做出贡献。本文选编自第四版编译后记。 1994年,诺贝尔经济学奖授予三位博弈论专家:约翰·纳希,约翰·哈山宜和莱因哈德·赛尔顿。理性行为是对经济人的基本假设。人在市场上会自求多福。如果他是一名消费者,将在预算约束下追求效用最大化。如果
在高疟区的流行病学研究中,估计人群的感染率可用寄生虫学和昆虫学方法。原虫率可以新生儿的原虫血症来测定,因为这个年龄组获得的免疫性最小。确定昆虫媒介的感染率,必须测
低密度脂蛋白(LDL)受体的研究进一步揭示了细胞外大分子在细胞内进行代谢调节的详细途径,对脂代谢具有重要意义。本文从LDL受体的生物学特性、存在部位、在完整机体的功能以
目的对淄博市2011年-2014年流感病毒分离情况进行分析,为流感的防控提供科学依据。方法采集流感样病例咽拭子标本,接种于狗肾细胞系(MDCK)进行流感病毒分离,病毒分离液采用血
腺苷酸环化酶(AC)通过催化ATP转化成cAMP从而维持动物的重要生理功能。因此,许多学者重视对AC的研究。近几年来,人们发现在AC活性的调节过程中鸟苷三磷酸(GTP)起着重要的作
<正>China is experiencing the most severe dengue outbreak since the 1980s.Till 31 October 2014,a total of 44497 laboratory-confirmed dengue cases with six death
美国世界观察所李斯特·布朗(Lester Brown)于1994年发表一文《谁来养活中国》(Who will feed China?),副标题是:为地球敲响警钟,在世界和中国引起一场为时较长、目前尚未结