为文应当“洁”与“雅”

来源 :书屋 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GT454208911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  曾听余光中先生演讲,台大英文系出身的余先生对食洋不化的翻译大为不满:A soldier must love his country,直译为“一个士兵必须爱他的祖国”。其中,“一个”可删掉,泛指,不合中文习惯,“他的”简直是废话,士兵不爱“他的”祖国,难道爱“别人的”祖国?如不影响表情达意,“的”字可尽量删。这样一来,这句英文就可翻成“士兵必须爱国”,不仅抹平了皱纹,也减掉了赘肉。
  《儒林外史》第四十三回中的汤镇台深谙文字妙用,他奉上五十两银子与书办,“不为别的,只为买你一个字”,原来府里知会汤镇台征苗,汤要书办将“带领兵马”写作“多带兵马”。用心经营文字,动一字而全盘皆活、以少驭多的例子在古代可谓俯拾即是。清人吴楚材、吴调侯编的《古文观止》,三百多年来嘉惠无数后学,被誉为清代以来最为流行的古代散文选本之一,所选二百二十二篇文章均符合为文的标准:雅洁。中国艺术历来讲究留白与空灵,“不着一字,尽得风流”、“此地无声胜有声”为文字最高境界,能到这个地步的人不多,如虽不能至,心向往之也算懂得文章三昧,怕的是没有敬畏之心,忘不掉炫博夸奇,于笔底材料不忍割爱,尽情胪列,不厌其烦。
  说话与著述,符合夫子的“辞达而已”大抵便已登堂入室了。明人袁宗道说:“口舌,代心产者也。文章,又代口舌者也。”老一辈经济学家张培刚在意刘博平对他“文如切玉之刀”的评价,张五常也自称:“我的文章没有什么了不起,而唯一感到欣慰的,就是可以写得清楚明白。”言为心声,文字只是将无形的声音符号记录下来,说到底,还是要便于交流与沟通,不可故弄玄虚,装神弄鬼,以其昏昏,使人昭昭。上世纪之初,文言与白话激烈论争,无论是黄侃以“妻丧速归”调侃胡适的白话,还是胡适以“干不了,谢谢”回应文言“才疏学浅,恐难胜任,不堪从命”,问题都指向文字的经济,如何以少胜多,以简驭繁。当下不少人为文言文抱不平,以为文言文以雅俗论,较白话文为雅;以简繁论,较白话文为简;以深浅论,较白话文为深。从历史命运与知识传播来看,实在不必陷入文化守成主义的误区里。鲁迅家后园的两株树,“一株是枣树,还有一株也是枣树”若只从文字精简的角度着眼,换成“后院墙外有两棵枣树”,哪能体会到作者站在后园里缓慢转移目光,逐一审视两株枣树的况味?《菜根谭》言:“文章做到极处,无有他异,只是恰好。”恰好就好,文言与白话,不必你死我活,也不必取此舍彼、相互排斥。今天的作者,对二者应当兼收并蓄、扬长去短。
  话说回来,大家对白话有所偏见,也非为无因。对白话的偏见,不是对《水浒》与《红楼》的偏见,而是对中西交流过程中产生的新白话的颇有微辞。一位英国语言学家曾说,“普通话是军队的语言。”今天,英语已成为全世界的“普通话”,它把其他语种都挤压成方言,诗性而丰富的汉语在这一强势语言面前变成了弱势群体,面临着被边缘化的危机。交往是必然的,汉语不能自外于英语系统,欧化语体丰富了汉语的表达方法,借着输入新的表现法,中国现代文更加精密、清楚和丰富,另一方面,亦如鲁迅的直译,“宁信而不顺”,也侵蚀了汉语本具的美感与特质。汉语的欧化如生活的欧化,也是潮流所趋,势所难免。语言文字与时并进,新词汇、新句法反映新事物、新情景,只要自成合理的新意,当可丰富语文的内涵。
  但语言文字是文化的载体,承载文化之余,往往也会倾覆文化。文化认识的深浅雅俗,决定语文境界之高下清浊。因此,语言背后折射出的心态倒应引起警惕,西化潮流之下,如何葆有民族文化传统、认证民族文化价值极为关键。因为定力不够者会走上文化虚无主义的道路之上,否定本民族固有的文章学传统。有学者以西方诗的标准衡量中国古典诗歌,认为古诗不够优秀,原因只在于它们太短。这恰恰是对古典诗歌含蓄与精炼缺乏足够的尊重与理解。
  欧化语体、欧化文风的笼罩之下,一如我们所见,弊端也很明显,那就是:文章越写越长,三言两语可以说清楚的问题,非得长篇大论方可,读着令人云里雾里。本来,文章有话则长,无话则短,“行于所当行,止于所不可不止”,何必堆砌烦冗?文章冗长之外,句子的冗长则为常见弊端。余光中先生说:“貌似‘精确’实为不通的夹缠句法,不但在译文中早已猖獗,且已渐渐‘被转移到’许多作家的笔下。崇拜英文的潜意识,不但使译文亦步亦趋模仿英文的语法,甚至陷一般创作于效颦的丑态。长此以往,优雅的中文不要沦为英文的殖民地?”
  两种烦冗见于官样八股与学术八股。赵翼论诗绝句有言:矮子看戏何曾见,都是随人说短长。大部头的论著,虽然巍然成一体系,看似壮观,拆开来却无片砖瓦可用,满篇陈词滥调,几百页一路读下来,常识而已。不如单取自己一点一滴的心得,写成一条两条,彼此都省工夫。王国维《人间词话》寥寥一万五千多字,多少真知灼见尽在其中。北京出版社的“大家小书”系列,不搞高头讲章,不掉书袋,也清新可喜,使多少学人受益。如今的大师们,洋洋十数卷或数十卷文集中,不知能留下几条文字供人征引?泰勒说:世上闷人真多,你问他好,他真的一五一十告诉你他好不好(A bore is a man who when you ask him how he is,tells you)。文字呈几何级数
  量增长的时代,愈发令人怀念李密《陈情表》里简单的“臣无祖母,无以至今日。祖母无臣,无以终余年”,汉语独特的声韵与音乐效果彰显无遗,要是弄成欧化语体,真不知如何启齿。文字的剪裁与匠心,见的是苦心孤诣。“没有我你冷不冷”如果改为“如果没有我,那么你冷不冷”,则索然寡味矣。
  简约是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰,为文最忌冗长,只言片语,可以掷地有声;三五百字,亦能打动人心。《尚书》、《诗经》都不长,讲修身、齐家、治国、平天下的《大学》仅一千零五十二字。儒家经典的《中庸》,今人加上标点,也只四千二百八十一字。惜墨如金,我们实在应该好好学一学。“删繁就简三秋树”,深秋的树经过数度秋风,干净得只剩下枝枝杈杈。文章力求简短精炼、要言不烦,能简单表述的绝不拖泥带水。   将当下冗长文风怪罪于英文,也不全对。海明威的《老人与海》,前后删改了二百多遍,“砍伐了整座森林”,只保留下原稿篇幅的十分之一,文笔之洗练举世折服。哈罗德·布鲁姆的《影响的焦虑》,“用一本小书敲了一下所有人神经”,这本七万多字的小书涉及诗歌批评、理论批评和宗教批评三大方面,被誉为“最有天赋、最有原创性和最有煽动性”,用我们的标准,好像不够一篇博士论文的字数。好看的英文,that,which,where用的也是小心翼翼,能省则省。法国人也有一句老话,说形容词是名词的敌人。看来,东海西海,心理攸同,文字的道理差不多。
  英语世界交口赞誉的作品译成中文,不堪卒读者居多,真信了“翻译是对原著的一次谋杀”这句行话,文章不简洁。究其原因,约有两途:
  一是两种语言间转换不自然。张五常说他二十九岁前的文章九曲十三弯,下笔花拳绣腿。每个作者大约都有这个阶段,不甘平淡、强学花哨,终沦为庸脂俗粉,绕来绕去把自己绕糊涂了。话说回来,没有这个阶段,就没有后来能将学问有条不紊陈述出来的张五常。他的《佃农理论》等名著,真是从语言迷宫里转出来了。当今众多学人读着翻译过的西方书籍长大,自以为与西方接轨,不知受了多少语言污染。倒不如钱锺书,他少时读西洋文学作品,都出自目不识ABC的林琴南的翻译,反而能保留中文的正宗。上世纪三十年代,论文多以“某某作家及其作品”为题,陈援庵看到,必删“其”字。翻看当下文章,“基于”泛滥成灾,令人头大,很多可删,“基于应试教育下的英语改革”直说成“应试教育下的英语改革”无妨,很多可换一种表达方式,“摩托罗拉XT702手机基于android操作系统”中的“基于”可换成“运用”。
  论文为格式化的语言,尚有规律可循,文学语言贵尖新生动,译不好更是让人作呕。霍桑小说《红字》的Hester Pryne:with a figure of perfecte legance on a large scale,被译为“大规模的十分秀丽的体态”,这是什么体态,着实费人思量。梁实秋用母语写作极为本色:“‘雅舍’最宜月夜——地势较高,得月较先。看山头吐月,红盘乍涌,一霎间,清光四射,天空皎洁,四野无声,微闻犬吠,坐客无不悄然!”但翻译《呼啸山庄》,让人啼笑皆非:Pure,bracing ventilation,被他整成了“纯洁兴奋的空气。”梁先生也许该听听元人戴表元的“三番来者”理论:“凡作文发意,第一番来者,陈言也,扫去不用;第二番来者,正语也,停止不可用;第三番来者,精语也,方可用之。”纯洁、兴奋对译Pure,bracing,常人都能想到,陈语用不得的,还是多琢磨一下精语吧。这一琢磨,包含着看清事理、整理思绪,此后才会有好章句出现。董桥谈翻译有喻:“好的翻译是男欢女爱,如鱼得水,一拍即合。谈起来像中文,像人话,顺极了。坏的翻译是同床异梦,人家无动于衷,自己欲罢不能,最后只好‘进行强奸’,硬来硬要,乱射一通,读起来像鬼话,既亵渎了外文也亵渎了中文。”“纯洁兴奋的空气”真是亵渎了外文也亵渎了中文。
  二是体制障碍,考核、晋升、评奖,速度至上、效率优先,键盘敲打文字代替了手工书写。长文成为衡量的尺度之一,引发了一轮又一轮的文字扩军备战,各类专业人士都在生产体制宏大的专业论文,其实相当部分的人拙于行文,缺乏文体学的相关训练。西人以为博士论文,十之八九无足观赏,不外把一堆尸骨从一个坟墓搬到另一个坟墓里去。此言大体不差。在数量与速度的时代,字斟句酌、删繁就简等优良传统被有意无意忽略了。这不免让人怀念沈昌文先生当年仰仗一些老教授“慢工出细活”来保证翻译质量的掌故。老先生们用“打太极拳的速度”每天只译五百到一千字,戏称“卫生翻译”,因为过了两千字就会“伤了元气”。严谨的译者往往要在旷日持久、殚精竭虑的劳作中才能企及“信达雅”的标准。陈嘉映之译海德格尔与维特根斯坦,邓晓芒之译康德,邓正来之译哈耶克等,都历经长达数年、甚至十多年的长途跋涉。
  文章写得明白如活、不枝不蔓,是谓简洁。简洁之外,亦不可忽视了典雅与文雅,身处泛娱乐时代,大众文化对精英文化不断恶搞与戏拟,不仅媒体会以各种噱头吸引眼球,连严谨的教学与仪式感极强的集会都可能陷入低俗,变成一种娱乐的狂欢。2010年华中科技大学校长李培根在毕业典礼上狂飙网络语言:我知道,你们还有一些特别的记忆。你们一定记住了“俯卧撑”、“躲猫猫”、“喝开水”,从热闹和愚蠢中,你们记忆了正义;你们记住了“打酱油”和“妈妈喊你回家吃饭”,从麻木和好笑中,你们记忆了责任和良知;你们一定记住了姐的狂放,哥的犀利。未来有一天,或许当年的记忆会让你们问自己,曾经是姐的娱乐,还是哥的寂寞。
  通篇演讲两千余字,时长十六分钟,既短小精悍,也不是假、大、空的套话,让人耳目一新,因此,李校长被掌声打断三十次,并引发七千七百余名学子起立高呼“根叔、根叔”。大众传媒一片叫好声,李校长的亲民、接地气让全国人民为之一振。陈平原却提出了善意的忠告:在如此隆重的颁授学位的典礼上,作为一校之长,理应高瞻远瞩,体现博学深思的院士风范,给学生神圣感与庄严感,不应像演艺明星那样为博得年轻人的欢心,一味扮嫩。只要看看奥巴马对美国学生发表的演讲《我们为什么上学》,就明白这种批评并非苛刻。陈平原说的是文体意识,放在民国时期,理工教授能懂,今天可能只有中文系的教授能懂这些了。通俗点说,《知音》上的情感文字放在《人民日报》不合适。
  董桥有散文《文章不长皱纹》,开篇说:“文章要老而没有皱纹:精神皱纹不可皱过脸上皱纹也。”文理不通的翻译体固然是一脸皱纹,不分场合的装嫩,取悦于听众的媚俗,大约也是一种精神皱纹。董桥还有两文,一篇叫《锻句炼字是礼貌》,另一篇叫《文字是肉做的》,码字的人也许应该看看。
其他文献
依稀记得十年前第一次给博导写信,信封上书某某先生“敬启”,先生没有回信,而是给我打了电话。此后因为喜欢书法,开始关注古代信札文化,我才知道自己犯了错,原来“敬启”是不应写在信封上的,你有什么资格要求对方恭敬地打开你的来信呢?幸好我那封信的落款尚老实,只写了“晚生”,没有写“愚生”。一身冷汗!近来才知道,以“愚”自称也是需要一定资历的,后生小子,尚不够格。  吴小如先生在《读书拊掌录》中谈及书信落款
古今中外,有多少作家诗人行在旅途,优游天下,用美文、美图、温情、才情以及与生俱有的勤奋与使命感,把自己的旅游经历转换出了一本本摆在我们面前的作品,形成一种质感独具的作家地理,让你在未出发前,心已远行,让你在有朝一日也去旅行时多了一种参考方式一个欣赏视角。  我们古代那些文人墨客也留下了许多精粹的游记小品文。在这个伴着花开的时节,不妨一起找来赏读——约游在春天的辋川  王维《山中与裴秀才迪书》  近
上个世纪末,草原部落“黑马文丛”推出一系列作者,喧腾一时。然而,几年下来,由于这些人知识上的广度与思想上的深度不够,缺乏持久的战斗力,愈来愈溃不成军,如今皆成散兵游勇,各自飘荡,虽然不时在网络上、杂志上、报纸上露脸,但多不堪入目。“黑马”跑下来,竟成如此结局,足见靠一时的喧腾热闹来安身立命,是不会长久的、也是不长进的。在这些人中,出版过《耻辱者手记》(被另一“黑马”余杰评为“二十世纪末中国最惊心动
关于人才的养成,除了主体的修炼和造化,客体的家庭、学校大概是两个最重要的元素了。所以要写这篇文章,是慨然于后者。一、阚家蓂的身世  民国合肥张氏,集才女(以及诸位贤婿)于一堂,已为世人所津津乐道和艳羡不已,其实合肥阚氏也颇值得一说。浙江大学才女之一的阚家蓂(?—2012),地图学家、旅美词人,她的故乡也是安徽合肥(东乡,今肥东县阚集)。  先说人才涌出的第一条件——家庭。阚家蓂先世以农为生,曾祖父
“你未看此山时,此山与汝心同归于寂:你来看此山时,则此山颜色一时明白起来。”我常常想,王阳明是不是洞穿了距他四百年前的古贤李公麟的心事?然则,王阳明与人辩论时取譬的是花朵,若把花朵换成山,不也如此吗?且说有这么一天,你——龙眠居士李公麟,来看龙眠山了。在你到来之前,此山仿佛已沉睡万年。而此刻你忽然觉得,山在你心里涌动。于是,你决定为此山绘一幅图。此山“颜色一时明白起来”,它因你的水墨而改变,从此与
一  原本计划乙亥年底出版的《诗教与情教》是理想中“诗教三书”的第二本,阴差阳错也成了“疫中三书”的第一本。这个坚硬的庚子之年有理由让作者更加坚信:人类的情感与感情需要教育。作者当然没有资格教育别人,只是深知自己需要教育,写作的动力很多时候基于自我教育。昔年熊十力先生与唐君毅先生均尝言天地间有必不可少之书与必须阅读之书,此即圣贤之书、先知之书、诗人之书,其他著述大抵皆属于艰难自己亦艰难别人之作。作
拜谒了八路军高级将领左权将军烈士陵园,留下印象最深的是左权将军的一封封家书。  常言道,家书抵万金。特别是在血与火的战争年代里的家书显得弥足珍贵。左权仅存的十余封家书中,既有讲述自己革命志愿的,又有对红色中国的憧憬与希冀;既有缠绵火热的儿女情长,又有寄予后辈的殷切期望。拜读将军家书,仿佛触摸到那个血与火的苦难时代,从而感悟到抗战英雄的人格魅力。  左权(1905—1942),湖南醴陵人,號叔仁,黄
读李泽厚先生的书十多年来,常有一种奇妙的体验,李先生著作中散落着许多出人意料的话语,让我读后掩卷深思,浮想联翩。仅举一例,“中国的山水画有如西方的十字架”(《中国哲学如何登场?》),我读到这句话就非常震撼。  先引我与安乐哲先生通信中的一段话:  安先生,您一直以来立志要向西方传播中国哲学,我认为您的使命对世界(不只对中国)很重要。……学界谈儒家哲学或思想,学者们往往将之等同于古代,实则儒学一直处
浏览刊物,见封二右上角有一列名单,前附说明:“以姓氏笔画为序。”像往常一样正要翻看下页,想起别的刊物上也有类似名单,说明是“排名不分先后”云云。忽来兴致,将这两说明比较开来。我认为“排名不分先后”直话直说开门见山,“以姓氏笔画为序”委婉含蓄,却又不无麻烦,数过之后总要比量吧。再说如碰上两个或三个同一姓氏的怎么办?或是两个不同姓氏而又笔画相等的怎么办?  是“排名不分先后”的“先后”二字惹来的麻烦。
一  香港是个“时间冰箱”,它凝固了很多大陆逝去的东西。对香港,我首先想起的不是现代化的高楼大厦,不是上世纪八十年代的港片,我想起了老上海的五大歌后:周璇、龚秋霞、白光、李香兰、吴莺音(还有其他的版本,有的把张璐、白虹等也算上),还想起了众多的老歌星、老影星。  香港文化是老上海文化的延续,香港五十年代的电影都是国语片,长城、邵氏、凤凰等影视公司中,邵氏有国语配音组,民国时的电影大师卜万苍、朱石麟