述论郭沫若诗歌之英文翻译

来源 :诗探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zabdtt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从1936年起,郭沫若的诗歌被译成英文的不算很多,但也不少;不过,针对不同译本的整理、综述、比较或是评论鲜有专题研究,在极少的研究论文中也有不足和偏颇。本文对这些不足进行了补充,对偏颇进行了辩正。以文献列举的方式,系统梳理了郭沫若诗歌之英译的历史状况。另外,还对具有代表性的贡献比较大的几家如勒斯特和巴恩斯、许芥昱以及张培基等的译文进行了分析和评论。
其他文献
在研究未来15年国家社会发展对减轻自然灾害科技支撑要求、减轻突发性自然灾害(地震、台风与暴雨、洪水、崩塌—滑坡—泥石流)科技工作现状以及发展趋势的基础上,分析了减轻
一直以小说家身份闻名的徐訏,其实也创作有大量诗歌,这些诗歌更直接地体现出徐訏的创作心态,在文本层面展现出真实而复杂的主题与思域,晚期诗作更因诗人人生经历的变迁而更具沉淀
中国比较文学杂志成立于1984年,是中国大陆唯一的专业比较文学期刊。期刊自创刊以来,见证了中国比较文学的发展历程和轨迹。异域形象学是早在20世纪六七十年代在法国比较文学
<正>目前,国际疼痛学会(International Association for the Study of Pain,IASP)将疼痛定义更新为"一种与组织损伤或潜在组织损伤相关的感觉、情感、认知和社会维度的痛苦体验