论文部分内容阅读
1 马麦罗刚来中国那会儿,经常向翻译提出一些离奇古怪的问题,有一次,他问翻译戴大庆:“中国人怎么没有一个人是这样的?”他用双手扯动两个眼角,扯向两额,就是吊眼梢子。 原来在巴西时,他们很少了解隔洋隔洲的中国,这吊眼角的样子还是他偶尔通过中国戏曲脸谱知道的。 去年,那次四川队主场迎战吉林队之前。马麦罗、法比亚奴等和翻译上街,遇到了独自在成都大街上闲逛的吉林队的两个韩国外援,马麦罗就问翻译:“他们怎么敢自己逛街呢?”翻译说:“这有什么了不起的?为什么自己不能上街?”他们不明白,两个韩国人难道不怕中国人,不怕中国警察?翻译对马麦罗等的疑问大为不满:“你们来中国这么长
1 When she first came to China, Ma Malu often asked the interpreters some bizarre questions. On one occasion, he asked him how to translate Dai Daqing: “Why did not the Chinese have the same man?” He used both hands to pull both eyes , Pull to two, is hanging eye tip child. Originally in Brazil, they seldom got to know China, which was separated from other countries by the ocean, and what it was that he occasionally knew through the Chinese opera masks. Last year, before the Sichuan team vs. Jilin team. MaMaLuo, Fabian slave and other translators took to the streets and met two South Korean foreign aid teams of Jilin team who wandered alone in the streets of Chengdu. MaMeluo asked for translation: “How dare they go shopping?” Why are not they able to go to the streets? “They do not understand whether the two Koreans are not afraid of Chinese people and are not afraid of the Chinese police. The translation is extremely unhappy about the questions such as Mamello:” You come to China for so long