论文部分内容阅读
本文将讨论在不同中文圣经译本中对“Logos”或“Word”一词之翻译的不同态度、途径及方法,它们普遍将之译为“道”。文章将比较性地分析“Logos”或“Word”的不同中文译法,特别是其在著名的约翰福音序言中的译法。文章将聚焦于古代及当代天主教及新教的主要译本,其中包括一些采用了更具原创性和独特译法的鲜为人知的版本,而译者既包括外国传教士,也包括中国的译者。分析将讨论为这些译者基于语言学或教牧的考虑、历史背景、基督教宗派、被译为中文之文本的影响、或更晚近译本对随时间而获得权威之较早译本的信赖等因素,所采用的不同进路,首先是那些偏爱以“道”翻译者,继而是那些避免使用此译法者及其这样做的原因,再到那些选择其他或“折衷”方案的译法。这篇文章还会呈现某些对此议题的观点及立场,特别是那些为当代中国译者、学者及信徒所表达者,这些观点及立场连同译法的多样性一起体现出这一翻译问题至今仍未被完全解决,并存在着公开的争论。
This article discusses the different attitudes, approaches, and approaches to the translation of the word “Logos” or “Word” in different Chinese versions of the Bible, which are generally translated as “Dao”. The article will compare the different Chinese translations of “Logos ” or “Word ” more specifically, especially their translations in the preamble of the prestigious John Gospel. The article will focus on the major versions of ancient and contemporary Catholicism and Protestantism, including some of the less well-known versions that have adopted more original and unique translations, while translators include both foreign missionaries and translators in China. The analysis will discuss factors such as the linguistic or pastoral considerations, historical background, Christian denominations, the translated texts of these translators, or the more recent translations of later versions of the author’s authority over time, The different approaches adopted are above all those who prefer “translators”, followed by those who avoid using the translator and why they do so, to those who choose other or “compromise” solutions law. This article will also present some of the views and positions on this issue, especially those expressed for contemporary Chinese translators, scholars and believers. These views and positions together with the diversity of translation laws reflect this translation issue up to now Have not yet been completely resolved, and there is a public debate.