中国时政词汇汉法对译(36)

来源 :法语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cool_bl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
(中国翻译协会对外传播翻译委员会中译法研讨会拥有本词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇。违者必究。)ECONOMIE1.【不良贷款】(a posteriori)prêts non performants∥prêtsirrécupérables∥mauvaises créances∥créances irrécouvrables (Chinese Translation Association of Foreign Affairs Translation Committee in the translation of the seminar will have the copyright of this vocabulary. Without authorization, no unit or individual may publish, publish, reproduce this vocabulary. posteriori) prêts non performants // prêtsirrécupérables // mauvaises créances∥créances irrécouvrables
其他文献
煤矸石是采煤过程和洗煤过程中排放的固体废物,是多种软岩成分的混合体,属于“软质粗粒土”。要将煤矸石变废为宝,拓宽其用途渠道,必须对其在不同用途下的特性规律进行科学的
最近,中国宏观经济是否过热的争执引人注目。极少谈论中国经济的美国联邦储备委员会主席格林斯潘,在7月15日向众议院金融服务委员会演讲时说,中国央行买进美元以阻止人民币升
A novel voltage-controlled oscillator(VCO) topology with low voltage and low power is presented. It employed the inductive-biasing to build a feedback path betw
在国内外大型箱梁的生产中,宽幅三腹板扭曲异形梁的预制尚属首次,为使整体液压内钢模板有更大的适应性,对标准断面和端断面差异较大的箱梁预制采用二次成型工艺,并采用六点并
近几年天津市经济运行保持良好态势,经济与财政实力显著增强,GDP连年保持两位数增长,2001年全市GDP 1840.1亿元,增幅12%,列居全国第一位;财政收人304.5亿元,财政收入占GDP的
2017年7月22日,由中国社会科学院语言研究所、北京语言大学、中国语言学书院、商务印书馆联合主办的“海内外中国语言学者联谊会第八届学术论坛(2017)”在商务印书馆礼堂召开
1.采取有效的政策措施,推动企业成为市场经济主体 在目前我国市场经济体制还不十分健全的情况下,政府采取有效的政策措施,建立和健全开放的、法制化的、平等有序的市场经济
走好新型工业化道路  深入理解新型工业化道路的内涵。中央党校校委委员、经济学部主任李兴山提出 ,不少同志认为 ,新型工业化道路就是信息化带动工业化的道路 ,就是集约型
2014年11月份,内贸散杂货物综合价格指数为124.27点,环比持平;同比上涨2.7点,涨幅为2.22%。外贸散杂货物综合价格指数为145.77点,环比持平;同比上涨2.22点,涨幅为1.54%。 In
重点不在提高消费率 我国是一个发展中国家,而且在相当长的时期内属于低收入发展中国家。2002年,我国经济保持快速平稳的发展势头,但与此同时,消费增长相对疲软,物价持续低迷