论文部分内容阅读
“十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。”——苏东坡这话出处是苏东坡没错。当时年迈的苏东坡半夜醒来,伸手一模,床榻冰凉,想起自己的亡妻,不禁悲从中来,写出了这首词。钱穆曾经说:“苏东坡的诗之所以伟大,主要是因为他一辈子没有在政治上得意过。”要我说,这种留给后人的诗意,当事人真是不要也罢。后来,1000年后吧,一个面目清朗的年轻后生站在黄河的壶口瀑布还顺口吟诵了一段苏东坡。他当时念的是苏东坡的《念奴娇》——“乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪”。这几句念起来很痛快,比念那个十年生死什么的要爽很多。再过俩月,就会有人给他戴上胡子,穿上古装。然后他就成了苏东坡,那个郁郁不得志的散仙。陆毅说,这次他要演个痛快,十八岁到六十六岁,演一辈子。
“Ten years of life and death two boundless, do not think about it, since the unforgettable, thousands of miles of a solitary grave, nowhere desolate.” - Su Dongpo Su Dongpo is right. At that time, the aged Su Dong-wu woke up in the middle of the night, reaching for his hand, his couch cold, and remembered his own deceased wife. Qian Mu once said: “Su Dongpo’s poetry is so great, mainly because he has never been proud of his life.” “To me, this poetic leave for future generations, the parties really do not worth mentioning. Later, 1000 years later, a clear young and bright young man standing in the Hukou Waterfall of the Yellow River also recite a period of Su Dongpo. He was reading Su Dongpo’s ”read slave“ - ”stoning through the air, shocking shore, rolled up thousands of snow". These are very happy to read, than to read that ten years of life and death to be much better. In a couple of months, someone will wear him a beard and wear a costume. Then he became Su Dongpo, that depressed disability Sin. Lu Yi said that this time he would like to play a happy, eighteen to sixty-six years old, playing life.